1逾越节
1И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:
2“你们要以本月为正月,为一年的第一个月。
2месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года.
3你们要告诉以色列全体会众说:本月初十,他们各人要按着父家取羊羔,一家一只。
3Скажите всему обществу Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;
4如果一家的人太少,吃不了一只羊羔,家长就要和靠近他家的邻居按着人数共取一只。你们预备羊羔的时候,要按着各人的食量计算。
4а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмет с соседом своим,ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.
5你们的羊羔要毫无残疾,一岁以内的公羊;你们可以从绵羊或山羊里取。
5Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,
6你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全体会众要把羊羔宰杀。
6и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет еговсе собрание общества Израильского вечером,
7他们要取点血,涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。
7и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;
8当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
8пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с преснымхлебом и с горькими травами пусть съедят его;
9不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
9не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями;
10你们一点也不可留到早晨;如果有一点留到早晨,就要用火烧掉。
10не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне.
11你们要这样吃羊羔:腰间束上带,脚上穿着鞋,手中拿着杖,快速地吃;这是耶和华的逾越节。
11Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это –Пасха Господня.
12因为在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有头生的,无论是人或是牲畜,都要杀掉;我也要审判埃及的一切神祇,我是耶和华。
12А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.
13这血要在你们居住的房屋上作你们的记号;我击打埃及地的时候,一看见这血,就越过你们去,灾祸必不临到你们身上毁灭你们。
13И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.
14这一日必作你们的记念日;你们要守这日为耶和华的节;你们要世世代代守这节日作永远的定例。
14И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во все роды ваши; как установление вечное празднуйте его.
15无酵节“你们要吃无酵饼七天;可是第一天就要把酵从你们的家中除去;因为从第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必从以色列中被除灭。
15Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.
16第一日你们要有圣会,第七日你们也要有圣会;这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
16И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам.
17你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
17Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения вашииз земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.
18从正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你们要吃无酵饼。
18С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;
19七日之内在你们的家中不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是外国人或是本地人,那人必从以色列的会众中被剪除。
19семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых – пришлец ли то, или природный житель земли той.
20凡是有酵的,你们都不可吃;在你们一切居住的地方,你们都要吃无酵饼。”
20Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.
21逾越节的礼仪于是,摩西把以色列的众长老召了来,对他们说:“你们要按着家族自己选取羊羔,把这逾越节的羊羔宰杀了。
21И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;
22要拿一把牛膝草,蘸在盆中的血里,然后把盆里的血涂在门楣上和两边的门柱上;你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
22и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, ипомажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.
23因为耶和华要走遍各处击打埃及人;他一看见门楣和两边的门柱上有血,就越过那门,不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。
23И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.
24这教训你们必须遵守,作为你和你的子孙永远的定例。
24Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки.
25日后,你们进了耶和华应许赐给你们的那地的时候,就必须守这敬拜之礼。
25Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил,соблюдайте сие служение.
26日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’
26И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?
27你们就要回答:‘这是献给耶和华逾越节的祭。耶和华击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列人的房屋,救了我们的家。’”于是人民低头敬拜。
27скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, идомы наши избавил. И преклонился народ и поклонился.
28以色列人就去行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样行了。
28И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
29杀掉头生到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐王位的法老的长子,直到监牢里遭囚禁的人的长子,以及所有头生的牲畜,都击杀了。
29В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, отпервенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.
30在那一夜,法老本人和他所有的臣仆,以及全埃及的人都起来了;在埃及有极大的哀号,因为没有一家不死人的。
30И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.
31夜里,法老把摩西和亚伦召了来,说:“你们和以色列人都起来,离开我的人民出去,照着你们所说的,去事奉耶和华吧;
31И призвал фараон Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы;
32也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
32и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.
33埃及人催促以色列人,要他们赶快离开此地,因为他们说:“我们都要死了。”
33И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.
34以色列人就拿了没有发过酵的生面,用衣服把抟面盆绑好,扛在肩头上。
34И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
35以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。
35И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
36耶和华使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们所要求的。这样,他们就夺去了埃及人的财物。
36Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.
37以色列人出埃及以色列人从兰塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人约有六十万。
37И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисоттысяч пеших мужчин, кроме детей;
38又有混杂多族的一群人和他们一同上去;他们还带着羊群牛群和无数的牲畜同去。
38и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.
39他们把从埃及带出来的生面烘成了无酵的圆饼。这生面原是没有发过酵的,因为他们被驱逐离开埃及,所以不能停留,也没有为自己预备食粮。
39И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.
40以色列人住在埃及的时间共有四百三十年之久。
40Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.
41就在四百三十年届满的那一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。
41По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.
42这是向耶和华守的一夜,因为耶和华把他们从埃及地领出来,所以这一夜是所有以色列人世世代代向耶和华守的一夜。
42Это – ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь – бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.
43逾越节条例耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的定例是这样,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
43И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;
44但是各人用银子买回来的奴仆,如果你给他行了割礼,他就可以吃了。
44а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может естьее;
45寄居和受雇的都不可以吃。
45поселенец и наемник не должен есть ее.
46必须在同一间房子里吃,你不可把一点肉从房子里带到外面;羊羔的骨头,一根也不可折断。
46В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вониз дома и костей ее не сокрушайте.
47以色列全体会众都要守这逾越节。
47Все общество Израиля должно совершать ее.
48如果有外族人寄居在你们中间,也愿向耶和华守逾越节,他所有的男子都要受割礼,然后他才可以前来守逾越节;他就必像本地人一样,但所有未受割礼的人都不可以吃这羊羔。
48Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее;
49本地人和寄居在你们中间的外族人,都同属一例。”
49один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.
50所有以色列人都奉行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就怎样行了。
50И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
51就在这一天,耶和华按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。
51В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.