1仆婢的条例(申15:12-18)
1И вот законы, которые ты объявишь им:
2如果你买希伯来人作奴仆,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必补偿什么。
2если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
3他若是单身来,就可以单身出去;他若是有妇之夫,他的妻子就可以和他同去。
3если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его;
4他的主人若是给他妻子,妻子又给他生了儿女,那么妻子和儿女都要归给主人,他自己要单独出去。
4если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
5如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
5но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, –
6他的主人就要把他带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,又要把他带到门前,或是门柱旁;他的主人要用锥子刺穿他的耳朵,他就要永远服事他的主人。
6то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
7如果有人把女儿卖作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
7Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
8如果主人选定她归自己,以后又不喜欢她,就要准她赎身;主人没有权力可以把她卖给外族人,因为主人曾经欺骗了她。
8если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; ачужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;
9如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。
9если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
10如果他另娶一个妻子,那么,对她的饮食、衣着和性的需要,仍然不可减少。
10если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
11如果他不向她行这三样,她就可以自由出去,不必补偿什么。
11а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
12惩罚杀人者或伤人者的条例“打人以致把人打死的,必要把那人处死。
12Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
13人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
13но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попастьпод руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце ;
14若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
14а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
15“打父母的,必要把那人处死。
15Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
16“拐带人口的,无论是把人卖了,或是还留在他手中,必要把那人处死。
16Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него,то должно предать его смерти.
17咒骂父母的,必要把那人处死。
17Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
18“如果人彼此争论,一个用石头或拳头打另一个,但他还没有死,不过要躺在床上,
18Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
19以后,他若是能起来,能扶杖出外行走,那打他的就可算无罪,但要赔偿他停工的损失,并且要把他完全医好。
19то, если он встанет и будет выходить из дома с помощьюпалки, ударивший не будет повинен смерти ; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
20“如果有人用棍打他的奴仆或婢女,以致死在他的手下,他必须受刑罚;
20А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
21但如果他还活一两天,那人就不必受刑罚,因为那奴仆是他的财产。
21но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
22“如果人彼此争斗,击伤了怀孕的妇人,以致流产,但没有别的损害,那伤害她的必须按照妇人的丈夫要求的,和照着审判官断定的,缴纳罚款。
22Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
23如果有别的损害,你就要以命偿命,
23а если будет вред, то отдай душу за душу,
24以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
24глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
25обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
26“如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。
26Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
27如果有人打落了他奴仆的一只牙,或婢女的一只牙,就要因他的牙的缘故让他自由离去。
27и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит ихна волю за зуб.
28牲畜伤人的赔偿条例“如果牛触了男人或女人,以致死亡,那牛必须用石头打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人却不必受刑罚。
28Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
29如果那牛以前常常触人,牛主也曾经受过警告,他仍然不把牛拴好,以致触死了男人或是女人,就要用石头把那牛打死,牛主也必要处死。
29но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
30如果给他提出赎金,他就必须照着提出的数量全数缴付赎命金。
30если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
31牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。
31Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним.
32如果牛触了人的奴仆,或是婢女,必须把三百四十克银子给他的主人,那牛也必须用石头打死。
32Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
33伤害牲畜的赔偿条例“如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面,
33Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
34井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。
34то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
35“如果有人的牛伤了他邻舍的牛,以致死亡,他们要把活牛卖了,平分银子,也要平分死牛。
35Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
36如果人知道那牛以前常常触人,牛主竟不把牛拴好,他必须赔偿,以牛还牛,死的可以归自己。”
36а если известно было, что вол бодлив был и вчера итретьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.