1摩西和亚伦首次见法老
1После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
2法老回答:“耶和华是谁,我要听他的话,让以色列人离开呢?我不认识耶和华,也不让以色列人离开。”
2Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
3他们说:“希伯来人的 神遇见了我们;求你让我们走三天的路程到旷野去,献祭给耶和华我们的 神,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。”
3Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу,Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
4埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。”
4И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
5法老又说:“你看,现在这地的民很多,你们竟叫他们歇下担子?”
5И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
6就在那天,法老吩咐众民的督工和首领说:
6И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
7“你们不要像往日一样再把草给人民做砖,叫他们自己去捡草。
7не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
8他们往日做砖的数量,你们还是向他们要,一点也不可减少,因为他们是懒惰的,所以他们才呼喊说:‘让我们去献祭给我们的 神。’
8а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому икричат: пойдем, принесем жертву Богунашему;
9你们要把更重的工作加在这些人的身上,好使他们专心作工,不听谎言。”
9дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
10加重迫害以色列人众民的督工和首领出来,告诉人民说:“法老这样说:‘我不再给你们草。
10И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
11你们自己能在哪里找到草,就到哪里去捡吧,但你们的工作一点也不可减少。’”
11сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.
12于是,人民就分散到埃及全地,去拾禾秸作草。
12И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместосоломы.
13督工们催着说:“你们的工作,每天的本分,要在当天完成,像以前有草的时候一样。”
13Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
14法老的督工责打他们派定的以色列人的首领,说:“你们昨天今天为什么没有做完指定要你们做的砖,像往日一样呢?”
14А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
15以色列人的首领就来,向法老呼求说:“你为什么这样待你的仆人呢?
15И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
16没有草给你的仆人,但他们对我们说:‘你们做砖吧!’看哪,你的仆人受了责打,其实这是你自己人民的错。”
16соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
17法老说:“你们确实是懒惰的,所以你们才说:‘让我们去献祭给耶和华。’
17Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
18现在你们去作工吧;草是不给你们的,砖却要如数交上。”
18Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
19以色列人的首领因有命令说:“你们每天本分要做的砖数不可减少”,就知道自己有祸了。
19И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.
20摩西和亚伦受责他们从法老那里出来的时候,遇见摩西和亚伦,正在站着等候他们,
20И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
21就对他们说:“愿耶和华鉴察你们,审判你们,因为你们使我们的香气在法老眼前和他的臣仆眼前都发臭了,把刀放在他们的手里来杀我们。”
21и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
22摩西回到耶和华那里,说:“主啊!你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢?
22И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
23自从我到法老那里,奉你的名说话以来,他就苦待这人民,你一点也没有拯救你自己的人民。”
23ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, – Ты не избавил народа Твоего.