聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Genesis

21

1以撒出生
1И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
2亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
2Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
3亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
3и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
4亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。
4и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
5他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。
5Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
6撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
6И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
7又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
7И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
8夏甲与以实玛利母子被逐孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
8Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
9撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:
9И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается,
10“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
10и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
11亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
11И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
12 神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。
12Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
13至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”
13и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
14亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
14Авраам встал рано утром, и взялхлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
15皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
15и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
16然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
16и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
17 神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
17и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
18起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
18встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
19 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
19И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
20 神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
20И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
21他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
21Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
22亚伯拉罕与亚比米勒立约那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。
22И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
23现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
23и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
24亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。”
24И сказал Авраам: я клянусь.
25亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
25И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
26亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”
26Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
27于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。
27И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
28亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。
28И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
29亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”
29Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
30亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
30он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
31因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
31Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
32他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。
32и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
33亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
33И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
34亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
34И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.