聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Genesis

27

1雅各谋夺祝福
1Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тотсказал ему: вот я.
2以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。
2Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
3你现在拿你打猎的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去为我打猎。
3возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле,и налови мне дичи,
4照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”
4и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
5以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加也听见。以扫到田野去打猎,要带些野味回来。
5Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
6利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你的哥哥以扫这样说:
6а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твойговорил брату твоему Исаву:
7‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’
7принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
8我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。
8Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
9你快到羊群那里去,给我牵两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的,给他预备美味的食物。
9пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
10然后你要拿去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。”
10а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
11雅各对他的母亲利百加说:“但是哥哥以扫浑身是毛,而我却是个皮肤光滑的人。
11Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
12万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。”
12может статься, ощупает меня отец мой,и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
13他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
13Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
14他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
14Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
15利百加又把大儿子以扫留在家里最好的衣服拿来,给她小儿子雅各穿上。
15И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшуюу ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова;
16又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他颈上光滑的地方。
16а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
17然后,她把自己所预备美味的食物和饼,放在她儿子雅各的手里。
17и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову,сыну своему.
18雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!”以撒说:“我在这里,我儿啊,你是谁?”
18Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
19雅各对他父亲说:“我就是你的长子以扫,你吩咐我作的,我已经照样作了。请坐起来,吃我的猎物,好给我祝福。”
19Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как тысказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
20以撒问他的儿子:“我儿啊,你怎么这样快就猎到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的 神叫我碰着好机会。”
20И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.
21以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”
21И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
22雅各就走近他父亲以撒身边,以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
22Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
23以撒认不出他来,因为他的手上有毛,好像他哥哥以扫的手一样,于是给他祝福。
23И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; иблагословил его
24以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。”
24и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
25以撒说:“把食物递给我,好让我吃我儿子的猎物,我就给你祝福。”雅各把食物递给他,他就吃了;又拿酒给他,他也喝了。
25Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобыблагословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес емуи вина, и он пил.
26他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲嘴。”
26Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.
27他就上前和父亲亲嘴;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说:“看哪,我儿子的香气,好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
27Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одеждыего и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах отполя, которое благословил Господь;
28愿 神赐给你天上的甘露,地上的沃土,以及大量五谷和美酒。
28да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множествохлеба и вина;
29愿万民服事你,愿万族向你下拜,愿你作你兄弟的主人,愿你母亲的子孙向你下拜。咒诅你的,愿他受咒诅;给你祝福的,愿他蒙福。”
29да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя – прокляты; благословляющие тебя – благословенны!
30以扫求父祝福以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。
30Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
31他也预备了美味的食物,拿来给他父亲,对他说:“请我父起来,吃你儿子的猎物,好给我祝福。”
31Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
32他父亲以撒问他:“你是谁?”他回答:“我就是你的长子以扫。”
32Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
33以撒就大大地战兢起来,说:“那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。”
33И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это,который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.
34以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
34Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
35以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
35Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
36以扫说:“他名叫雅各不是很对吗?因为他欺骗了我两次。从前他夺去我的长子名分,现在他又夺去我的祝福。”以扫又说:“你再没有祝福留给我吗?”
36И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения?
37以撒回答以扫,说:“我已经立他作你的主人,又把他所有的兄弟给了他作仆人,并且把五谷和美酒供给他了。我儿啊,我还可以为你作什么呢?”
37Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
38以扫问他的父亲:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也给我祝福。”以扫就放声大哭。
38Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал.
39他父亲以撒回答他,说:“你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露。
39И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будетобитание твое и от росы небесной свыше;
40你必依靠刀剑生活,你必服事你的弟弟;到你自由的时候,你必从你的颈项上挣脱他的轭。”
40и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время , когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
41以扫恨雅各以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。”
41И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
42有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉了利百加,她就派人把她小儿子雅各叫了来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
42И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, исказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
43我儿啊,现在你要听我的话;起来,逃到哈兰我哥哥拉班那里去吧。
43и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
44与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。
44и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
45你哥哥对你消了怒气,忘记了你对他所作的事,我就派人去把你从那里接回来。我何必在一日之内丧失你们两个呢?”
45пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
46利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?”
46И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?