1以扫的后代(代上1:34-37)
1Вот родословие Исава, он же Едом.
2以扫娶了迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大,和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛;
2Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,
3又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹妹巴实抹。
3и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.
4亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥。
4Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,
5阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰和可拉。这些都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
5Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.
6以扫带着他的众妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牲畜、所有的牲口和他在迦南地所得的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
6И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в другую землю от лица Иакова, брата своего,
7因为他们都有很多财物,所以不能住在一起;又因他们牲畜很多的缘故,他们寄居的地方也容不下他们。
7ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования ихне вмещала их, по множеству стад их.
8于是,以扫住在西珥山上。以扫就是以东。
8И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.
9以下是西珥山以东人的始祖以扫的后代:
9И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.
10这些是以扫众子的名称:以利法是以扫的妻子亚大的儿子,流珥是以扫的妻子巴实抹的儿子。
10Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.
11以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦和基纳斯。
11У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.
12亭纳是以扫的儿子以利法的妾;她给以利法生了亚玛力。以上这些人是以扫的妻子亚大的子孙。
12Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила ЕлифазуАмалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.
13流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛和米撒。这些人是以扫的妻子巴实抹的子孙。
13И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.
14以下是祭便的孙女、亚拿的女儿、以扫的妻子阿何利巴玛的儿子:她给以扫生了耶乌施、雅兰和可拉。
14И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.
15以下是以扫子孙中的族长:以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
15Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,
16可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这些人是以东地以利法的族长,都是亚大的子孙。
16старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.
17以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长和米撒族长。这些人是以东地流珥的族长,都是以扫的妻子巴实抹的子孙。
17Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.
18以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长和可拉族长。这些人是亚拿的女儿、以扫的妻子阿何利巴玛的族长。
18Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.
19以上这些人就是以扫的子孙和他们的族长。以扫就是以东。
19Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.
20西珥的子孙(代上1:38-42)以下是那地原有的居民,何利人西珥的儿子:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
20Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал,Цивеон, Ана,
21底顺、以察和底珊。这些人是以东地何利人西珥子孙中的族长。
21Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в землеЕдома.
22罗坍的儿子是何利和希幔;罗坍的妹妹是亭纳。
22Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.
23朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻和阿南。
23Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.
24祭便的儿子是亚雅和亚拿。当年在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现了温泉的,就是亚拿。
24Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.
25亚拿的儿子是底顺;亚拿的女儿是阿何利巴玛。
25Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.
26底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰和基兰。
26Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.
27以察的儿子是辟罕、撒番和亚干。
27Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан.
28底珊的儿子是乌斯和亚兰。
28Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.
29以下是何利人的族长:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
29Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,
30底顺族长、以察族长、底珊族长。这些都是何利人的族长,在西珥地按着他们的宗族作族长的。
30старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.
31以东众王(代上1:43-50)以色列人还没有君王统治之前,在以东地作王的记在下面:
31Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:
32比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。
32царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.
33比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。
33И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.
34约巴死后,从提幔地来的户珊接替他作王。
34Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.
35户珊死后,比达的儿子哈达接替他作王;这哈达就是在摩押原野上击败了米甸人的;他的京城名叫亚未得。
35И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.
36哈达死后,玛士利加人桑拉接替他作王。
36И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.
37桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。
37И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
38扫罗死后,亚革波的儿子巴勒.哈南接替他作王。
38И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
39亚革波的儿子巴勒.哈南死后,哈达接替他作王;他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米.萨合的孙女、玛特列的女儿。
39И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.
40以东的族长(代上1:51-54)以下是以扫所出族长的名字(他们是按着自己的家族和住处命名的):亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
40Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшинаФимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,
41阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
41старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,
42基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
42старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,
43玛基叠族长和以兰族长。这些都是以东人的族长,在所得作为产业的地上,按着他们的住处作族长。以东的始祖就是以扫。
43старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.