聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Genesis

44

1银杯藏在便雅悯的布袋里
1И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
2把我的银杯,放在最小的袋口,连同他买粮食的银子放进去。”管家就照着约瑟吩咐的话去作。
2а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшемувместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказалон.
3早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。
3Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
4他们出了城,走了不远,约瑟就对管家说:“起来,追赶那些人;追上了,就对他们说:‘你为什么以恶报善呢?
4Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
5这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’”
5Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
6管家追上了他们,就对他们说了这些话。
6Он догнал их и сказал им эти слова.
7他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
7Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
8你看,我们从前在袋口发现的银子,尚且从迦南地带来还给你,我们又怎会从你主人的家里偷取金银呢?
8Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратнопринесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господинатвоего серебро или золото?
9在你仆人当中,无论在谁那里搜出来,谁就要死,我们也要作我主的奴仆。”
9У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
10管家说:“现在就照你们的话作吧,只是在谁那里搜出来,谁就要作我的奴仆,其余的人都没有罪。”
10Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша , тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
11于是,他们急忙把自己的布袋卸在地上,各人打开自己的布袋。
11Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
12管家就搜查,从最大的开始,查到最小的。那杯竟在便雅悯的布袋里搜出来了。
12Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
13他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
13И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
14犹大和他的兄弟来到约瑟的家里,那时约瑟还在那里;他们就在他面前俯伏在地。
14И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
15约瑟对他们说:“你们所作的是什么事呢?你们不知道像我这样的人必能占卜吗?”
15Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такойчеловек, как я, конечно угадает?
16犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢? 神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。”
16Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чемоправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господинунашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
17约瑟说:“我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴仆;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
17Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих рукахнашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
18犹大替便雅悯求情犹大走近约瑟身边,说:“我主啊,求你容许仆人说一句话给我主听,请不要向仆人发烈怒,因为你好像法老一样。
18И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же,что фараон.
19我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
19Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
20我们曾经回答我主:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,是他年老时所生的。他的哥哥死了,他母亲只剩下他一个孩子,他父亲非常爱他。’
20Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отецлюбит его.
21你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
21Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
22我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’
22Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
23你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’
23Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш,то вы более не являйтесь ко мне на лице.
24于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。
24Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
25后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’
25И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
26我们就说:‘我们不能下去,如果有我们最小的弟弟与我们同去,我们就下去;因为我们最小的弟弟不与我们同去,我们就不得见那人的面。’
26Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
27你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。
27И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов ;
28一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
28один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
29现在你们又要把这个从我面前带去,如果他遇到不幸,你们就使我这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。’
29если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
30我父亲的命与这孩子的命,是相连在一起的。现在我回到你仆人我的父亲那里,如果没有孩子与我们在一起,
30Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
31他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。
31то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
32因为仆人曾经向父亲担保这孩子的安全,说:‘如果我不把他带回来交还给你,我就在父亲面前终生承担这罪。’
32Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
33现在求你容许仆人留下,代替这孩子作我主的奴仆,让这孩子与他的哥哥们一同上去。
33Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
34因为如果孩子没有与我同去,我怎能上去见我的父亲呢?恐怕我会看见灾祸临到我父亲身上。”
34ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.