1希西家病危与康复(王下20:1-11;代下32:24)
1В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
2希西家就转脸向墙,对耶和华祷告、
2Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря:
3说:“耶和华啊!求你记念我在你面前怎样诚诚实实、以纯全的心来行事,又作你眼中看为善的事。”然后,希西家就痛哭起来。
3„о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.
4耶和华的话临到以赛亚说:
4И было слово Господне к Исаии, и сказано:
5“你去告诉希西家:‘耶和华你祖先大卫的 神这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪;看哪!我必在你的寿数上加添十五年。
5пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, БогДавида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет,
6我必救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。’
6и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу городсей.
7以下就是耶和华给你的兆头,为要证明耶和华必成全他所说过的。
7И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек.
8看哪!我要使亚哈斯日晷上那向前进的日影往后退十度。”于是那向前进的日影,果然在日晷上往后退了十度。
8Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило.
9希西家的感恩歌犹大王希西家从病患中痊愈以后,就写了这诗:
9Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни:
10我曾说:在我盛年之际,我竟要进入阴间之门;我余剩的年日,竟被夺去。
10„Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
11我曾说:在活人之地,我必不得见耶和华;在世间的居民中,我必不再见到任何人。
11Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;
12我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样;我卷起我的性命,像织布的卷布一样;他把我从机头剪断;一日之间,他必使我生命终结。
12жилище мое снимается с места иуносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
13我不断哀叹,直到早晨,他像狮子一般,折断我所有的骨头;一日之间,他必使我生命终结。
13Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день иночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
14我像燕子呻吟,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣。我的眼睛因仰望高处而疲倦;耶和华啊!我受欺压,求你作我的保障。
14Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.
15我可说什么呢?他应许我的,已给我成全了;因我的心曾受过苦楚,所以我要谨慎地度我所有的年日。
15Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей.
16主啊!人活着是在于这些,我的灵存活,也在于这些。所以求你使我恢复健康,使我存活。
16Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь.
17看哪!我受尽苦楚,为要使我得平安;你保全我的性命,脱离毁灭的坑,因为你把我的一切罪都丢在你的背后。
17Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой.
18阴间不能称谢你,死亡不能赞美你,下坑的人都不能仰望你的信实。
18Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою.
19只有活人才能称谢你,像我今日一样;作父亲的,要让儿女知道你的信实。
19Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою.
20耶和华必拯救我,因此我们要一生一世在耶和华的殿中,用丝弦的乐器弹奏我的诗歌。
20Господь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей со звуками струн моих будем воспевать песни в доме Господнем".
21以赛亚说:“叫人拿一块无花果饼来,贴在疮上,王就必痊愈。”
21И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет.
22希西家问:“我能上耶和华的殿去,有什么兆头呢?”
22А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень?