聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Isaiah

7

1二王一同攻打耶路撒冷
1И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать.
2有人告诉大卫家说:“亚兰已经在以法莲地安营。”王的心和人民的心就都震动,像林中的树被风摇动一样。
2И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу.
3先知安慰亚哈斯耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,在上池的水沟尽头,就是在漂布者田间的大路上,去迎接亚哈斯,
3И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему,
4对他说:‘你要谨慎,要镇定,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的怒气而害怕,也不要心里胆怯。
4и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина.
5因为亚兰、以法莲和利玛利的儿子,设恶谋要害你,说:
5Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря:
6“我们可以上去攻打犹大,扰乱她,把她攻占过来,归我们所有,又在其中立他比勒的儿子作王。”
6пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова.
7因此,主耶和华这样说:“这计谋必立不住,也不能成就,
7Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется;
8因为亚兰的首都是大马士革,大马士革的首领是利汛;六十五年之内,以法莲必定毁灭,不再成为一族之民。
8ибо глава Сирии – Дамаск, и глава Дамаска – Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом;
9以法莲的首都是撒玛利亚,撒玛利亚的首领是利玛利的儿子;你们若不相信,就必定不得坚立。”’”
9и глава Ефрема – Самария, и глава Самарии – сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены.
10以马内利的兆头耶和华又告诉亚哈斯说:
10И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал:
11“你向耶和华你的 神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
11проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте.
12但亚哈斯说:“我不求,我不试探耶和华。”
12И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа.
13以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌烦还算小事,还要使我的 神厌烦吗?
13Тогда сказал Исаия : слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?
14因此主自己必给你们一个兆头:看哪!必有童女怀孕生子;她要给他起名叫‘以马内利’。
14Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
15到他晓得弃恶择善的时候,他必吃乳酪和蜂蜜。
15Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе;
16因为在这孩子晓得弃恶择善之先,你所畏惧的那两个王之地,早就被弃绝了。
16ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее.
17预言敌人将要入侵“耶和华必使灾难的日子临到你和你的人民,以及你的父家,自从以法莲脱离犹大以来,未曾有过这样的日子,就是亚述王的入侵。”
17Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского.
18到那时,耶和华必发出哨声,把埃及河流尽头的苍蝇和亚述地的蜂子召来。
18И будет в тот день: даст знак Господь мухе, котораяпри устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, –
19它们都必飞来,落在荒谷中、岩石的穴里、一切荆棘丛中和所有的草场上。
19и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам.
20到那日,主必用大河那边租来的剃刀,就是亚述王,剃去你们的头发和脚上的毛,并且剃净你们的胡须。
20В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду.
21到那时,一个人只能养活一头母牛犊和两只母绵羊。
21И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,
22因为出的奶多,他就可以吃乳酪;境内剩下的人,都要吃乳酪和蜂蜜。
22по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.
23到那日,从前种一千棵葡萄树,价值一万一千四百克银子的地方,现在却成为荆棘和蒺藜生长之处。
23И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник.
24人到那里去,必须携带弓和箭,因为遍地都是荆棘和蒺藜。
24Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся землябудет терновником и колючим кустарником.
25以前所有用锄头挖掘的山地,你因为惧怕荆棘和蒺藜,都不敢上那里去;那里就成了放牛之地,羊群践踏之处。
25И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.