1以利户向约伯及三友发怒
1Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,
2那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
2тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
3а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
4Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
5Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6以利户发言陈述己见布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
6И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
7Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
8Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
9Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
10Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
11Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
12Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
13Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
14Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
15Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
16И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
17то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
18ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
19Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
20Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
21На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
22потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.