1责约伯自义
1И продолжал Елиуй и сказал:
2“智慧人哪!你们要听我的话;有知识的人哪!你们要侧耳听我。
2выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
3因为耳朵试验言语,好像上膛尝试食物。
3Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
4我们要选择何为是,让我们彼此知道何为善。
4Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
5约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
5Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
6我虽然有公理,却被认为是说谎的;我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
6Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
7有哪一个人像约伯呢?他喝亵慢如同喝水,
7Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
8他与作孽的同伙,他与恶人同行。
8вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
9因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’
9Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
10 神是公义的所以,明理的人哪!你们要听我的话, 神决不至作恶,全能者断不至行不义,
10Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
11因为 神必照着人所作的报应他,使各人按照所行的得报应。
11ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему.
12真的, 神必不作恶,全能者也必不颠倒是非。
12Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда.
13谁派他管理大地?谁设立全世界呢?
13Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
14他若对人决心这样作,他若把灵与气收归自己,
14Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –
15有血肉生命的就都一同气绝身亡,世人都归回尘土。
15вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
16你若明理,就请听这话,留心听我说话的声音。
16Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
17恨恶公平的真的可以掌权吗?那有公义与大能的,你定他为有罪吗?
17Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
18他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
18Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?
19他不徇王子的情面,也不看重富人过于穷人,因为他们都是他手所造的。
19Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
20 神明察秋毫他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。
20Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
21 神的眼看顾人的道路,察看他每一步,
21Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
22没有黑暗,又没有死荫的地方,可以给作孽的在那里藏身。
22Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
23 神不必进一步鉴察人,使人到他面前去受审判。
23Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
24他不必查究就可以打碎有权势的人,并且设立别人代替他们。
24Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
25他原来留心他们所行的,在夜间倾覆他们,他们就被压碎;
25потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются.
26他在观众面前击打他们,有如击打恶人一样;
26Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
27因为他们偏离正道不跟从他,也不留心他的一切道路,
27за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
28以致穷人的哀求达到他那里,他也垂听了困苦人的哀求。
28так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
29他若安静不动,谁能定他有罪呢?他若掩面,谁能定他有罪呢?无论对待一国或一人,都是这样。
29Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
30别让不敬虔的人作王,免得他危害人民。
30чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
31有人对 神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
31К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
32А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
33 神会因你拒绝悔改,就遵照你的心意吗?要作抉择的是你,不是我,你所知道的,只管说出来吧。
33По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь.
34明理的人必对我说,智慧的人要听我的话。
34Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
35约伯说话毫无知识,他的言语没有智慧。
35Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
36但愿约伯被试验到底,因为他的回答像恶人一样。
36Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
37他在自己的罪上又加过犯,在我们中间鼓掌嘲笑 神,用许多话敌对 神。”
37Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.