聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Job

36

1 神的报应:赏善罚恶
1И продолжал Елиуй и сказал:
2“你再等我片刻我就指示你,因为我还有话要为 神说。
2подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
3我要从远处引来我的意见,把公义归给我的创造主。
3Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
4我的话真的不是谎言,有一位知识全备的与你同在。
4потому что слова мои точно не ложь: пред тобою – совершенный в познаниях.
5 神大有能力,并且不藐视人,他的智慧大有能力。
5Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
6他不容恶人生存,却为困苦人主持公道。
6Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
7他的眼目时常看顾义人,他使他们与君王同坐宝座,他们永远被高举。
7Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
8他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住,
8Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
9他就把他们的作为和过犯都显示,使他们知道他们骄傲自大。
9то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
10他开启他们的耳朵可以领受教训,吩咐他们离开罪孽而悔改。
10и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали отнечестия.
11他们若听从他、事奉他,就必幸福地度尽他们的日子,也必快乐地度过他们的岁月。
11Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
12他们若不听从,就必死在刀下,毫无知识地气绝身亡。
12если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
13那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们,他们竟不呼求。
13Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
14他必早年丧命,丧命如庙妓一样。
14поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
15 神借着苦难救拔困苦人,以他们所受的压迫开启他们的耳朵。
15Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
16他也诱导你脱离患难的虎口,到宽阔不狭窄之地,到你摆满肥甘的席上。
16И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
17你却满有恶人所当受的审判,审断和刑罚把你抓住。
17но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки.
18你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神,也不要因赎价大而偏离正道。
18Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
19你的呼求、或一切势力,能使你不受患难吗?
19Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу.
20你不可切慕黑夜来临,就是众人在他们的住处被除灭的时候。
20Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
21你要小心,不可转向罪孽,因为你选择罪孽而不选择患难。
21Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
22劝约伯荣耀 神 神靠自己的能力高高在上,有谁像 神指教人呢?
22Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
23谁把他所行的道路派给他?谁能说:‘你所行的不义’呢?
23Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
24你要记得称赞他所行的为大,就是众人所歌颂的。
24Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.
25他所行的,万人都看见,世人都从远处观看。
25Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
26 神为至大,我们不能了解,他的年数,无法测度。
26Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
27他吸收滴滴水点,使水滴在云雾中化成雨,
27Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
28云层倾下雨水,沛然降在世人身上。
28из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
29谁能明白云彩的展开,和 神行宫的雷声呢?
29Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
30他在自己的周围展开电光,又用水遮盖海底;
30Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
31他用这些审断万人,又赐予丰盛的粮食;
31Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
32他以电光遮盖双手,然后吩咐电光去攻击目标,
32Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
33他以雷声宣扬自己,甚至牲畜也注意将有什么临近。”
33Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.