1约伯在 神面前谦卑自己
1(39:31) И продолжал Господь и сказал Иову:
2“挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。”
2(39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
3于是约伯回答耶和华说:
3(39:33) И отвечал Иов Господу и сказал:
4“我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。
4(39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои.
5这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。”
5(39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
6耶和华再教训约伯于是耶和华从旋风中回答约伯说:
6(40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
7“你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
7(40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
8你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
8(40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя?
9你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗?
9(40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
10你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。
10(40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
11要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。
11(40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
12观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方,
12(40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
13把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。
13(40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
14这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。
14(40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
15 神创造河马你看看河马吧,我造它像造你一样,它吃草如牛一般。
15(40:10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
16你看,它的力量在腰间,它的能力在肚腹的肌肉上,
16(40:11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
17它挺直尾巴硬如香柏树,它大腿的筋纠结在一起,
17(40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
18它的骨头仿佛铜管,它的骨干好像铁棍。
18(40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
19它在 神所造的事工中居首,只有创造它的能使刀剑临到它身上。
19(40:14) это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
20群山为它生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。
20(40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
21它躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间;
21(40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
22莲叶的阴影遮蔽它,溪旁的白杨树环绕它。
22(40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его;
23江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
23(40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
24它警觉的时候谁能捉拿它?谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”
24(40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?