1底波拉和巴拉之歌
1В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
2“你们要称颂耶和华,因为以色列中有勇士,因为有人民自愿从军。
2Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа!
3君王啊,你们要听;官长啊,你们要侧耳倾听;至于我,我要向耶和华歌唱;我要歌颂耶和华以色列的 神。
3Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву.
4耶和华啊,你从西珥出发的时候,你从以东地行走的日子,地震天漏,密云也滴下雨。
4Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского,тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
5群山在耶和华面前震动;这西奈山在耶和华以色列的 神面前也是这样。
5горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева.
6在亚拿的儿子珊迦的时候,在雅亿的日子,大道无人行走,行路的人绕道而行。
6Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольнымидорогами.
7以色列中的农村消失了,消失了,直到我底波拉兴起,直到我以色列的母亲兴起。
7Не стало обитателей в селениях уИзраиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколене восстала я, мать в Израиле.
8以色列人选择了新的神,战争就临近城门;那时四万以色列人中,竟不见有一面盾牌、一枝长矛。
8Избрали новых богов, от того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?
9我的心倾向以色列的官长,他们在民中甘愿牺牲自己;你们要称颂耶和华。
9Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!
10骑白驴的,坐锦垫的,和路上的行人,你们都要歌唱。
10Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
11在打水的地方分开羊群的人发声,在那里人必歌颂耶和华公义的作为,就是他在以色列中的农村所行公义的作为;那时,耶和华的子民下到城门口。
11Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.
12兴起,兴起,底波拉!兴起,兴起,唱歌吧!兴起,巴拉!亚比挪庵的儿子,掳掠你的俘虏吧!
12Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!
13那时余剩的贵胄下来;耶和华带着勇士下到我这里来。
13Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мнехрабрых.
14他们出自以法莲,他们的根在亚玛力人之地;有便雅悯在你的族人中跟随你,有官长从玛吉下来;有持着数点民数之权杖的,从西布伦出来。
14От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.
15以萨迦的领袖与底波拉在一起;以萨迦怎样,巴拉也怎样;他们都步行下到山谷去。在流本的众溪旁,有心怀大志的。
15И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
16你为什么坐在羊圈之中,听呼唤群畜的笛声呢?在流本的众溪旁,有心怀大志的。
16Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
17基列人在约旦河东边居住;但人为什么居留在船上呢?亚设人在海岸坐着,在港湾居住。
17Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться скораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно.
18西布伦人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高处,奋不顾身。
18Завулон – народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим – навысотах поля.
19众王都来争战;那时迦南众王争战,在米吉多水亭的他纳争战,却没有取得银钱。
19Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
20众星从天上争战,从它们的轨道与西西拉交战。
20С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.
21基顺河的急流把他们冲没,古河的急流、基顺河的急流,我的心哪,你要努力践踏。
21Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
22那时马蹄沓沓,勇士急奔飞驰。
22Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
23耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不带领勇士帮助耶和华。’
23Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
24愿基尼人希伯的妻子雅亿,比众妇女更有福气,比住在帐棚的妇女更有福气。
24Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна!
25西西拉求水,雅亿给了奶;用珍贵的盘子奉上乳酪。
25Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
26她伸手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打破他的头,粉碎他的头颅,贯穿他的鬓角。
26Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзилависок его.
27西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧,在雅亿脚前屈身、仆倒;他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。
27К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.
28西西拉的母亲从窗户里向外观望,从窗棂中呼叫说:‘他的战车为什么迟迟不来呢?车轮为什么行得缓慢呢?’
28В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?
29聪明的宫女回答她;她也自己回答说:
29Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
30‘莫非他们正在分战利品?每个勇士分得一两个女子;西西拉得了彩衣作战利品,得了一两件绣花的彩衣作战利品,为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?’
30верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычуразноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
31耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡;愿爱他的人像太阳出现,大有能力。”于是国中太平了四十年。
31Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! – И покоилась земля сорок лет.