1痲风病人洁净之条例
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2“患痲风病的人得洁净的日子,应守的律例如下:人要带他去见祭司。
2вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
3祭司要出到营外去察看,祭司若是看见患病的人身上的痲风病已经好了,
3священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, чтопрокаженный исцелился от болезни прокажения,
4就要吩咐人为那求洁净的人,拿两只洁净的活鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草来。
4то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
5祭司要吩咐人用瓦器盛活水,把一只鸟宰杀在上面。
5и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
6至于那只活鸟,祭司要把它与香柏木、朱红色线和牛膝草一起拿来,把这些物品和活鸟一同蘸于那在活水上宰杀的鸟血中,
6а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить ииссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
7然后向那患痲风病求洁净的人身上弹七次,就可以宣布他洁净;又让那只活鸟飞到田野去。
7и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
8那得洁净的人要洗自己的衣服,剃去身上所有的毛发,用水洗澡,就洁净了;然后他可以进营,只是还要在自己的帐幕外住七天。
8Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
9第七天,他要把身上一切的毛发都剃去;头发、胡须、眉毛和身上一切的毛发都剃去;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
9в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
10“第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面三公斤作素祭,以及三分之一公升油一同取来。
10в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем,в приношение хлебное, и один лог елея;
11行洁净礼的祭司领那求洁净的人拿着这些祭物站在会幕门口,耶和华的面前。
11священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
12祭司取一只公羊羔,献作赎愆祭,取三分之一公升油一同献上;祭司把这两样当作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
12и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;
13他要在圣洁的地方,就是宰杀赎罪祭牲和燔祭牲的地方,宰杀那只公羊羔,因为赎愆祭牲,像赎罪祭牲一样,是至圣的,要归祭司;
13и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
14祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上。
14и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
15祭司又从那三分之一公升油中,取出一点来,倒在自己的左掌里;
15и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;
16把右手的一个指头,蘸在左掌的油里,在耶和华面前用指头把油弹七次。
16и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;
17然后祭司要把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
17оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
18祭司要把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的头上;祭司在耶和华面前为他赎罪。
18а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа.
19祭司要献赎罪祭,为那得洁净的人赎罪,使他脱离污秽,然后宰杀燔祭牲。
19И совершит священник жертву за грех, и очиститочищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения;
20祭司要把燔祭和素祭献在祭坛上,为他赎罪,他就洁净了。
20и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
21“但如果他贫穷,经济能力不足,他只要拿一只公绵羊羔作赎愆祭,摇一摇为他赎罪;要把调油的细面一公斤作素祭,和三分之一公升的油一同拿来;
21Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
22又要按他的经济能力,拿两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
22и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его,одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение;
23第八天,他为了自己得洁净,要把这些祭物带到会幕门口,耶和华面前,交给祭司。
23и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
24祭司要取那只作赎愆祭的公羊羔和那三分之一公升油;祭司把这些,在耶和华面前摇一摇当作摇祭;
24священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;
25然后宰杀作赎愆祭的公羊羔,取一些赎愆祭牲的血,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上。
25и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
26祭司要把一些油倒在自己的左掌里;
26и нальет священник елея на левую свою ладонь,
27用右手的一个指头把左掌中的油,在耶和华面前弹七次。
27и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;
28祭司又要把手中的油,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上,就是抹了赎愆祭牲的血的地方。
28и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большойпалец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
29祭司把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
29а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;
30那人就要按着自己的经济能力献上一只斑鸠,或是一只雏鸽。
30и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого ,
31他要按着自己的经济能力,献上一只作赎罪祭,一只作燔祭,连同素祭一同献上。祭司要在耶和华面前,为求洁净的人赎罪。
31из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, адругую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священникочищаемого пред лицем Господа.
32这是关于患了痲风病,但经济能力不足够预备正常洁净礼祭物的人,应守的律例。”
32Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
33有关患痲风病人房屋之条例耶和华对摩西和亚伦说:
33И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
34“你们进了我赐给你们作产业的迦南地的时候,我给你们作产业之地的房屋,如果发霉,
34когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
35房主就要去告诉祭司:‘据我看来,房屋中似乎染了病症。’
35тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
36祭司进去察看病症之前,要先吩咐人把房屋搬空,免得房屋里的一切都成了不洁;然后祭司才进去,察看那房屋。
36Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, чтов доме; после сего придет священник осматривать дом.
37他要察看那病症,如果发现在房屋的墙上有发绿或是发红的腐蚀斑纹,而且有深透入墙的现象;
37Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых иликрасноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,
38祭司就要从房屋里出来,到房门外去,把房屋隔离七天。
38то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
39第七天,祭司要回来察看,如果发现病症在房屋的墙上蔓延,
39В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
40祭司就要吩咐人把染有病症的石头挖出来,扔在城外不洁净的地方,
40то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
41要刮净房屋里面的四周,把刮下来的灰泥倒在城外不洁净的地方;
41а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят,высыпят вне города на место нечистое;
42拿别的石头放进去代替挖出来的石头,然后用别的灰泥粉刷房屋。
42и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
43“如果挖出石头,刮了房屋,粉刷了墙以后,病症再次在房屋里出现,
43Если язва опять появится и будетцвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,
44祭司就要进去察看;如果发现病症在房屋里有蔓延的现象,这就是房屋里顽恶的发霉现象,那房屋就不洁净了。
44то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
45要把房屋拆毁,把房屋里的石头、木头,以及所有的灰泥都搬到城外不洁净的地方去。
45должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
46在房屋被关闭的期间,进去的人必不洁净到晚上。
46кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
47在房屋里睡觉的人,要洗净自己的衣服;在房屋里吃饭的人,也要洗净自己的衣服。
47и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест вдоме том, тот должен вымыть одежды свои.
48“房屋粉刷以后,祭司进去察看,如果看见病症在房屋里没有蔓延,祭司就要宣布那房屋为洁净,因为已经复原了。
48Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
49为了洁净那房屋,祭司要拿两只鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草;
49И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
50把一只鸟,在盛着活水的瓦器上宰杀;
50и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
51然后拿香柏木、牛膝草、朱红色线和那只活鸟,都一同蘸在被宰杀的鸟血和活水中,向房屋弹七次。
51и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
52他就用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草和朱红色线,洁净了那房屋;
52и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
53然后让那只活鸟飞到城外的田野里去;他为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
53и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
54以上是有关各种痲风病、癣疥、
54Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости,
55衣服和房屋发霉、
55и о проказе на одежде и на доме,
56肿瘤、疮癣和火斑的律例;
56(14:55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, –
57指示人知道什么时候不洁净,什么时候洁净。这是痲风病的律例。
57(14:56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон опроказе.