聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Numbers

10

1制造银号
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2“你要用银子作两枝号,要锤出来的,可以用来召集会众,也可以叫会众拔营起行。
2сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы онислужили тебе для созывания общества и для снятия станов;
3吹号的时候,全体会众都要到你那里,聚集在会幕的门口。
3когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скиниисобрания;
4如果单吹一枝,众领袖,就是以色列的族长,都要到你那里聚集。
4когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
5你们吹大声的时候,那在东边的营,都要起行。
5когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
6你们第二次吹大声的时候,那在南边的营,都要起行;他们要起行,必须吹大声。
6когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутсястаны, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
7但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹大声。
7а когда надобно собрать собрание, трубите, но нетревогу;
8亚伦的子孙作祭司的要作吹号的;这要作你们世世代代永远的条例。
8сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
9你们在本地与欺压你们的仇敌作战的时候,就要吹大声,使你们在耶和华你们的 神面前得蒙记念,也得拯救脱离你们的仇敌。
9и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, – и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будетеот врагов ваших;
10此外,在你们快乐的日子和指定的节期,以及月朔,你们献燔祭和平安祭的时候,也要吹号,这都要在你们的 神面前替你们作为记念;我是耶和华你们的 神。”
10и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, – и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. ЯГосподь, Бог ваш.
11由西奈起程之次序第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候,
11Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения;
12以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
12и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
13这是他们第一次照着耶和华借摩西吩咐他们的起程。
13И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данномучрез Моисея.
14犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。
14Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
15统领以萨迦支派队伍的,是苏押的儿子拿坦业。
15и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
16统领西布伦支派队伍的,是希伦的儿子以利押。
16и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
17帐幕拆下来以后,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕起行。
17И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
18流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。
18И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
19统领西缅支派的,是苏利沙代的儿子示路蔑。
19и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
20统领迦得支派队伍的,是丢珥的儿子以利雅萨。
20и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
21哥辖人抬着圣物起行;他们到达之前,人已经把帐幕竖立起来。
21Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
22以法莲营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米忽的儿子以利沙玛。
22И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
23统领玛拿西支派队伍的,是比大蓿的儿子迦玛列。
23и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
24统领便雅悯支派队伍的,是基多尼的儿子亚比但。
24и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
25但营的旗号,作众营的后队,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。
25Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
26统领亚设支派队伍的,是俄兰的儿子帕结。
26и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
27统领拿弗他利支派队伍的,是以南的儿子亚希拉。
27и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
28这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
28Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
29摩西对自己的岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行到耶和华应许的地方去,他曾说:‘我要把那地赐给你们’,现在求你与我们同去,我们必善待你,因为耶和华对以色列已经应许福乐。”
29И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.
30何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
30Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
31摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。
31Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
32如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。”
32если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
33以色列人从耶和华的山起行,行了三天的路程,耶和华的约柜在他们前面行了三天的路程,为他们寻找安息的地方。
33И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчегзавета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
34他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。
34И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
35约柜起行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你起来,愿你的仇敌四散;愿恨你的人从你面前逃跑。”
35Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут отлица Твоего ненавидящие Тебя!
36约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你归来,回到以色列的千万人中。”
36А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!