1摩西差十二探子窥探迦南(申1:19-25)
1(13:2) И сказал Господь Моисею, говоря:
2“你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
2(13:3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которуюЯ даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.
3摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
3(13:4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, ивсе они мужи главные у сынов Израилевых.
4以下是他们的名字:属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。
4(13:5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,
5属西缅支派的是何利的儿子沙法。
5(13:6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,
6属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。
6(13:7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,
7属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。
7(13:8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,
8属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。
8(13:9) из колена Ефремова Осия, сын Навин,
9属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。
9(13:10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,
10属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。
10(13:11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,
11属约瑟支派的,就是属玛拿西支派的,是苏西的儿子迦底。
11(13:12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,
12属但支派的是基玛利的儿子亚米利。
12(13:13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,
13属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。
13(13:14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,
14属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。
14(13:15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,
15属迦得支派的是玛基的儿子臼利。
15(13:16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев.
16以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
16(13:17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
17摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
17(13:18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,
18看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少;
18(13:19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен лион или слаб, малочислен ли он или многочислен?
19看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡;
19(13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
20看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。
20(13:21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
21他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
21(13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
22他们上到南地,到了希伯仑,在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。
22(13:23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского;
23他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。
23(13:24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взялитакже гранатовых яблок и смокв;
24因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
24(13:25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
25探子回报(申1:26-33)四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
25(13:26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
26他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。
26(13:27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
27他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
27(13:28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую тыпосылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
28只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
28(13:29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;
29有亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
29(13:30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
30迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
30(13:31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.
31但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。”
31(13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
32那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信,说:“我们经过要窥探的地方,是个吞吃居民的地方;我们在那里看见的人,个个都高大。
32(13:33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;
33在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。”
33(13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними , как саранча, такими же были мы и в глазах их.