聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Numbers

15

1有关献祭的条例
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2“你要告诉以色列人:你们进入我赐给你们居住之地的时候,
2объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
3如果要从牛群或羊群,拿牛羊作火祭献给耶和华,无论是燔祭,或是其他的祭,为要还特许的愿,或是作甘心的祭,或是在你们的节期献上的,都要献给耶和华作为馨香的祭;
3и будете приносить жертву Господу, всесожжение, илижертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, –
4那献供物的,要把一公斤细面和一公斤油调和作素祭,献给耶和华。
4тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение отхлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
5此外,无论是燔祭或是别的祭,为每只绵羊羔你要一同献上一公升作奠祭的酒。
5и вина для возлияния приноси четвертую часть гинапри всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.
6或是为每只公绵羊,你要一同献上两公斤细面,用一公升半油调和作素祭;
6А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
7你也要用一公升半酒作奠祭,献给耶和华作馨香的祭。
7и вина для возлияния приноси третью часть гина вприятное благоухание Господу.
8你若是预备公牛犊作燔祭,或是别的祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华,
8Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
9就要把三公斤细面,用两公升油调和作素祭,和公牛犊一同献上;
9то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
10也要用两公升酒作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。
10и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
11“献一头公牛,或一只公绵羊,或一只绵羊羔,或一只山羊羔,都要这样办理。
11Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
12照着你们预备的数目,每只都要这样办理。
12по числу жертв , которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
13本地人献馨香的火祭给耶和华,都要这样办理。
13Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
14如果有外人与你们同住,或有人世世代代住在你们中间的,要献馨香的火祭给耶和华;你们怎样办理,他也要怎样办理。
14и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас вроды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
15至于全众,无论是你们,或是与你们同住的外人,都一样的规例,作你们世世代代永远的规例;在耶和华面前,你们怎样,寄居的人也怎样。
15для вас, общество Господне , и для пришельца, живущего у вас , устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
16你们和住在你们中间的外人,都只有一样的法规,一样的典章。”
16закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
17耶和华对摩西说:
17И сказал Господь Моисею, говоря:
18“你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地,
18объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
19吃那地的粮食的时候,就要把举祭献给耶和华。
19и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
20你们要用初熟的麦面作饼当举祭献上,你们献时,好像献上禾场的举祭一样。
20от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
21你们世世代代要把初熟的麦面作举祭献给耶和华。
21от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
22“如果你们作错了事,没有守耶和华吩咐摩西的这一切命令,
22Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
23就是耶和华借摩西吩咐你们的一切事,从耶和华吩咐的那一天起,直到你们的世世代代;
23всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, –
24如果有无心之失,是会众不知道的,全体会众就要把一头公牛犊作燔祭,作为献给耶和华馨香的祭,并且照着规章把素祭和奠祭一同献上,又献一只公山羊作赎罪祭。
24то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, схлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
25祭司要为以色列全体会众赎罪,他们就必蒙赦免;因为这是无心之失,他们又因自己的无心之失,把供物,就是献给耶和华的火祭和赎罪祭,一起奉到耶和华面前,
25и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
26以色列全体会众和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为全体人民都犯了无心之失。
26и будет прощено всему обществу сынов Израилевых ипришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
27“如果一个人误犯了罪,他就要献一只一岁的母山羊作赎罪祭。
27Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козуоднолетнюю в жертву за грех;
28祭司要在耶和华面前为那误犯的人赎罪,因为他犯罪是出于无心;祭司为他赎罪,他就必蒙赦免。
28и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
29对于犯了无心之失的人,无论是本地人或是寄居在他们中间的外人,都有一样的法例。
29один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
30但那胆大妄为的人,无论是本地人或是寄居的,若是亵渎了耶和华,那人总要从民间剪除。
30Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкоюрукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
31因为他藐视耶和华的话,违犯耶和华的命令,那人必被剪除;他的罪孽要归到他身上。”
31ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
32违犯安息日的刑罚以色列人在旷野的时候,有一个人在安息日捡柴。
32Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшегодрова в день субботы;
33遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦和全体会众那里。
33и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;
34他们把他收在监里,因为要怎样办他,还未明朗。
34и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
35耶和华对摩西说:“那人必须处死,全体会众要在营外用石头把他打死。”
35И сказал Господь Моисею: должен умереть человексей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
36于是全体会众把他拉出营外,用石头把他打死,正如耶和华吩咐摩西的。
36И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и онумер, как повелел Господь Моисею.
37衣边上作繸子的条例耶和华对摩西说:
37И сказал Господь Моисею, говоря:
38“你要告诉以色列人,叫他们世世代代在自己衣服的边上作繸子,又在繸子上,钉上一根蓝色的细带子;
38объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
39这要作你们的繸子,叫你们一看见,就记得耶和华的一切命令,并且遵行;不随从自己的心意和眼目乱跑,像你们素常乱跑行淫一样,
39и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
40好使你们记得,并且遵行我的一切命令,又使你们成为圣洁,归给你们的 神。
40чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы предБогом вашим.
41我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的 神;我是耶和华你们的 神。”
41Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: ЯГосподь, Бог ваш.