聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

1 Corinthians

11

1你们应该效法我,好像我效法基督一样。
1SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
2女人蒙头的问题我称赞你们,因为你们在一切事上都记念我,又持守我传交给你们的教训。
2Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
3但是我愿意你们知道,基督是男人的头,男人是女人的头(“男人是女人的头”或译:“丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。
3Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
4男人祷告或讲道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
4Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
5女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
5Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
6女人要不蒙着头,她就应当把头发剪了;如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事,她就应当蒙着头。
6Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
7男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
7Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
8因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
8Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
9并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
9Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
10因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。
10Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
11然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
11Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
12因为正如女人是由男人而出,照样,男人是借着女人而生;万有都是出于 神。
12Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
13你们自己判断一下,女人向 神祷告的时候不蒙头,是合适的吗?
13Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
14人的本性不是也教导你们,如果男人有长头发,就是他的羞耻吗?
14La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
15如果女人有长头发,不就是她的荣耀吗?因为头发是给她作盖头的。
15Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
16如果有人想要强辩,我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。
16Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
17要用合适的态度吃主的圣餐(太26:26-28;可14:22-24;路22:17-20)我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
17Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
18首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
18Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
19你们中间会有分党结派的事,这是必然的,为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
19Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
20你们聚集在一起,不是吃主的晚餐,
20Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.
21因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
21Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
22难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会,使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说什么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。
22Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.
23我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来,
23Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
24祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
24Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
25饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。”
25Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
26你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
26Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
27因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。
27De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
28所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
28Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
29因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
29Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
30因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了的也不少。
30Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
31我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
31Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
32然而我们被主审判的时候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
32Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
33所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
33Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
34如果有人饿了,就应当在家里先吃,免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事,我来的时候再作安排。
34Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.