聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

2 Corinthians

11

1提防诡诈的假使徒
1OJALA toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
2我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。
2Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.
3我只怕你们的心受到引诱,失去对基督的单纯和贞洁,好像蛇用诡计骗了夏娃一样。
3Mas temo que como la serpiente engaño á Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, de la simplicidad que es en Cristo.
4如果有人来传讲另一位耶稣,不是我们传过的,或者你们接受另一个不同的灵,不是你们领受过的,又或者接受另一个不同的福音,不是你们接受过的,你们倒可以容忍得下!
4Porque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.
5但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
5Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
6虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。
6Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
7我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
7¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
8我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
8He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
9我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
9Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
10我有基督的真理在我里面,在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸口。
10Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya.
11为什么呢?是我不爱你们吗? 神是知道的。
11¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe.
12我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。
12Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros.
13这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。
13Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo.
14这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
14Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
15所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。
15Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
16保罗可夸的受苦经历我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。
16Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
17我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
17Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
18既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
18Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
19你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。
19Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:
20如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
20Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
21说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
21Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
22他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
22¿Son Hebreos? yo también. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
23他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
23¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
24我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
24De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
25被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
25Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;
26多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
26En caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos;
27劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
27En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
28除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。
28Sin otras cosas además, lo que sobre mí se agolpa cada día, la solicitud de todas las iglesias.
29有谁软弱,我不软弱呢?有谁陷在罪里,我不焦急呢?
29¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?
30如果必须夸口,我就夸自己的弱点。
30Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
31主耶稣的父 神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。
31El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
32在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
32En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
33我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。
33Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.