聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Ecclesiastes

1

1以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。
1PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
2万事令人厌倦都是虚空传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。
2Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.
3人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?
3¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
4一代过去,一代又来,地却永远存在。
4Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.
5太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
5Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
6风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。
6El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.
7江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。
7Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.
8万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。
8Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.
9已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。
9¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.
10有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
10¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.
11以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。
11No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
12智慧知识都是虚空那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。
12Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.
13我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
13Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.
14我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
14Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
15弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。
15Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
16我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智慧与知识。”
16Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.
17我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
17Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
18因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。
18Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.