1问安作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,而是借着耶稣基督和那使他从死人中复活的父 神),
1PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos),
2和所有与我在一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。
2Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:
3愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
3Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo,
4基督照着我们父 神的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。
4El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
5愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
5Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.
6福音只有一个我很惊奇,你们这么快就离开了借着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
6Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
7其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变了。
7No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
8但无论是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们的和我们以前传给你们的福音不同,他就该受咒诅。
8Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
9我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
9Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
10我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。
10Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.
11保罗得启示作使徒弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
11Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
12因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是借着耶稣基督的启示来的。
12Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.
13你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
13Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
14怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
14Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres.
15然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
15Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
16既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”直译“肉和血”)商量,
16Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
17也没有上耶路撒冷见那些比我先作使徒的,却去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
17Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
18过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
18Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
19至于其余的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都没有见过。
19Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.
20在 神面前我敢说,我写给你们的都不是谎话。
20Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.
21后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。
21Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia;
22那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
22Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
23不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
23Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
24他们就因着我的缘故颂赞 神。
24Y glorificaban á Dios en mí.