聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Hebrews

13

1教导信徒该作的事
1PERMANEZCA el amor fraternal.
2不要忘了用爱心接待人,有人就是这样作,在无意中就款待了天使。
2No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.
3你们要记念那些被囚禁的人,好像跟他们一起被囚禁;也要记念那些受虐待的人,好像你们也亲自受过。
3Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo.
4人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为 神一定审判淫乱的和奸淫的人。
4Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ùmas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios.
5你们为人不要贪爱钱财,要以现在所有的为满足;因为 神亲自说过:“我决不撇下你,也不离弃你。”
5Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.
6所以我们可以放胆说:“主是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?”
6De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre.
7你们要记念那些领导过你们,把 神的道传给你们的人;你们要观察他们一生的成果,要效法他们的信心。
7Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta.
8耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。
8Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.
9你们不要被各样怪异的教训勾引去了。人心靠着恩典,而不是靠着食物得到坚定,才是好的;因为那些拘守食物的人,从来没有得过益处。
9No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas.
10我们有一座祭坛,坛上的祭物,是那些在会幕中供职的人没有权利吃的。
10Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo.
11那些祭牲的血,由大祭司带进圣所作赎罪祭,祭牲的身体却要在营外焚烧。
11Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real.
12所以耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要借着自己的血使人民成圣。
12Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
13那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
13Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio.
14因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
14Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.
15所以,我们要借着耶稣,常常把颂赞的祭品献给 神,这就是承认他的名的人嘴唇的果子。
15Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre.
16你们也不要忘记行善和捐输,这样的祭是 神所喜悦的。
16Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios.
17你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好像要交帐的人一样。你们要使他们交帐的时候快快乐乐,不至于叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。
17Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil.
18请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。
18Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo.
19我更加要求你们为我们祷告,好使我们能够快点回到你们那里去。
19Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído.
20祝福和问安愿赐平安的 神,就是那凭着永约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中领出来的那一位,
20Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno,
21在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在我们里面,行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
21Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
22弟兄们,我劝你们耐心接受我这劝勉的话,因为我只是简略地写给你们。
22Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.
23你们要知道,我们的弟兄提摩太已经释放了;如果他来得早,我就跟他一起去看你们。
23Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver.
24请问候所有领导你们的人和所有圣徒。从意大利来的人也问候你们。
24Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan.
25愿恩惠与你们众人同在。
25La gracia sea con todos vosotros. Amén.