聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

John

10

1耶稣是好牧人
1DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
2那从门进去的,才是羊的牧人。
2Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
3看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
3A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
4他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
4Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
5它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
5Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
6耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
6Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
7Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
8所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
8Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
9我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
9Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
10贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
10El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
11我是好牧人,好牧人为羊舍命。
11Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
12Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
13因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
13Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
14Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
15好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
15Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
16我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
16También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
17父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
17Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
18没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
18Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
19犹太人因着这些话又起了纷争。
19Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
20他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
20Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
21另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
22犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
22Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
23耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
24犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
24Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.
25耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
25Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
26只是你们不信,因为你们不是我的羊。
26Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
27Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
28我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
28Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
29那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
30我与父原为一。”
30Yo y el Padre una cosa somos.
31犹太人又拿起石头要打他。
31Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
32耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
32Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
33犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
33Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
34耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
35圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
36那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
37我若不作我父的事,你们就不必信我;
37Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
38我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
38Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
39他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
39Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
40耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
40Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
41许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
41Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
42在那里就有许多人信了耶稣。
42Y muchos creyeron allí en él.