聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

John

12

1马利亚用香膏膏主(太26:6-13;可14:3-9;路7:37-39)
1Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
2有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
2E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.
3马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
3Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
4耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
4Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
5“为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”
5¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
6他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
6Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
7耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
7Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
8你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
8Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
9有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
9Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
10于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
10Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;
11因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
11Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
12骑驴进耶路撒冷(太21:4-9;可11:7-10;路19:35-38)第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
12El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,
13就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”
13Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ­Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
14耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
14Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
15“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
15No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
16门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。
16Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
17那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
17Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
18群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
18Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
19于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
19Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
20主被举起来就吸引万人上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
20Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
21他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
21Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
22腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
22Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
23耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
23Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
24我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
24De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
25爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
25El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
26如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
26Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
27“我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
27Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
28父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
28Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
29站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
29Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
30耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
30Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
31现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。
31Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
32Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
33他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
33Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
34于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
34Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
35耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
35Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
36你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
36Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.
37主的道要审判不信的人耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
37Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
38这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
38Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?
39他们不能相信,因为以赛亚又说:
39Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
40“ 神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”
40Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
41以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
41Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
42虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
42Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
43因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
43Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
44耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
44Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
45看见我的,就是看见那差我来的。
45Y el que me ve, ve al que me envió.
46我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
46Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
47Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
48弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
48El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
49因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
49Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
50我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”
50Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.