1序言(参徒1:1)
1HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
2Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
3Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
4Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
5HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
6Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
7Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
8Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
9Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
10Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
11Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
12Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
13Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
14Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
15Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
16Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
17Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
18Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
19Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
20Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
21Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
22Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23供职的日子满了,他就回家去。
23Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
24Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
25Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
26Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
27A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
28Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
29Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
30Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
31Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
32Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
33Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
34Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
35Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
36Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
37Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
38Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
39En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
40Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
41Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
42Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
43¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
44Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
45Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
46Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47我灵以 神我的救主为乐,
47Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
48Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
49Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
50Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
51Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
52Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
53A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
54Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
55Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
56Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
57Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
58Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
59Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
60Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
61Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
62Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
63Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
64Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
65Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
66Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
67Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
68Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
69Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
70Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
71Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
72Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
73Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
74Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
75
75En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
76Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
77Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
78Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
79Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。
80Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.