1失羊的比喻(太18:12-14)
1Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.
2法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
2Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
3耶稣就对他们讲了这个比喻,说:
3Y él les propuso esta parábola, diciendo:
4“你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢?
4¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle?
5既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
5Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
6回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’
6Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
7我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。
7Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.
8失银币的比喻“或是一个女人,有十个银币,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
8¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?
9既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’
9Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
10我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。”
10Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
11浪子的比喻耶稣又说:“某人有两个儿子。
11Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
12小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
12Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
13过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
13Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
14他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
14Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
15于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,
15Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.
16他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
16Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
17他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
17Y volviendo en sí, dijo: Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
18我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
18Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
19不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
19Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
20于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲嘴。
20Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle.
21儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
21Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
22父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
22Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
23把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
23Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
24因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。
24Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
25“那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
25Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
26就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。
26Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
27仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
27Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
28大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
28Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
29他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。
29Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos:
30但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
30Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
31父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
31El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
32只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”
32Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.