聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Luke

17

1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
1Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ­ay de aquél por quien vienen!
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
2Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
3Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
4Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale.
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
5Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
6Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
7¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
8¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
9¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
10Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
11Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
12Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
13Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
14Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
15Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
16Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
17Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están?
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
18¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
19Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
20Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
21Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
22Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
23Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
24Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
25Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
26Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
27Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
28Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
29Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
30人子显现的日子也是这样。
30Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
31En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
32应当记着罗得的妻子的教训。
32Acordaos de la mujer de Lot.
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
33Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
34Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
35Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
36Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”
37Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.