聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Luke

20

1质问耶稣凭什么权柄作事(太21:23-27;可11:27-33)
1Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
2对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
2Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
3他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
3Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
4约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
4El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
5他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
5Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
6如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
6Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
7于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
7Y respondieron que no sabían de dónde.
8耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
8Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
9佃户的比喻(太21:33-46;可12:1-12)于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
9Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
10Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
11园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
11Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
12于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。
12Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
13葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
13Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
14佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
14Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
15于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
15Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
16他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
16Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ­Dios nos libre!
17耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?
17Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
18凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
18Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
19经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
19Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
20以纳税的事问难耶稣(太22:15-22;可12:13-17)经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。
20Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
21奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
21Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
22我们纳税给凯撒可以不可以?”
22¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
23耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
23Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
24“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
24Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
25耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
25Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
26他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
26Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
27人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27)撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
27Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
28“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
28Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
29从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
29Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
30第二个、
30Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
31第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
31Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.
32后来那女人也死了。
32Y á la postre de todos murió también la mujer.
33那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
33En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
34耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
34Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
35但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
35Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
36他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。
36Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
37至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
37Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
38Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
39经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
39Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40从此他们再不敢问他什么了。
40Y no osaron más preguntarle algo.
41大卫称基督为主(太22:41-45;可12:35-37)耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
41Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,
42Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
43等我使你的仇敌作你的脚凳。’
43Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
44大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
44Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
45提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
45Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
46“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
46Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
47他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
47Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.