1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
1Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
2Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
3Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
5他们很高兴,约定了给他银子。
5Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
6Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
9Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
10Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
12Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
13Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
14Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
15Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
16Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
17Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
18Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
19Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
20Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
22Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ay de aquél hombre por el cual es entregado!
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
23Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
24Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
25Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
26Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
27Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
28Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
29Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
31Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
32Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
33Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
34Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
35Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
36Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
37Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
38Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
39Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
40Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
41Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
42Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
43Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
44
44Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
45Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
46Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
49Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
50Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
51Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
52Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
53Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
54Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
55Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
56Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
57Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
58Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
59Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
60Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
61Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
62他就出去痛哭。
62Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
63Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
64Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
65Y decían otras muchas cosas injuriándole.
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
66Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
67Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
68如果我问你们,你们也决不回答。
68Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
69Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
70Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.