聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Luke

3

1施洗约翰(太3:1-12;可1:3-5、7-8;约1:19-28)
1Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
2亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
2Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
3他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
3Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;
4正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!
4Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.
5一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦!
5Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;
6所有的人都要看见 神的救恩。’”
6Y verá toda carne la salvación de Dios.
7约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
7Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ­Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
8应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
8Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.
9现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
9Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
10群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
10Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
11他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
11Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
12又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
12Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
13他说:“除了规定的以外,不可多收。”
13Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
14兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
14Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
15那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
15Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
16约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
16Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
17他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
17Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
18他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
18Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.
19分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
19Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,
20他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
20Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.
21耶稣受洗(太3:13-17;可1:9-11)众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
21Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
22圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
22Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
23耶稣的家谱(太1:1-17)耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
23Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,
24依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
24Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José,
25玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
25Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,
26玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
26Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,
27约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
27Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,
28麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
28Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,
29耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
29Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,
30西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
30Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,
31米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
31Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,
32耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、
32Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,
33亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
33Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,
34雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
34Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,
35西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
35Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,
36该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
36Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,
37玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
37Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,
38以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。
38Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.