1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;路23:1-3;约18:29-37)
1Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
2Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3祭司长控告了他许多事。
3Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
4Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
5Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
6彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16)每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
6Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
7Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
8群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
8Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
9彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
9Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
10Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
11Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
12彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
12Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
13他们就喊着说:“把他钉十字架!”
13Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
14彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
14Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
15彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
15Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16士兵戏弄耶稣(太27:27-31)士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
16Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
17他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
17Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
18Comenzaron luego á saludarle: Salve, Rey de los Judíos!
19又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
19Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
20Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
21耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24)有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
21Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
22他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
22Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
23拿没药调和的酒给他,他却不接受。
23Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
24Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
25Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
26耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
26Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
27他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
27Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
28(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
28Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
29过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
29Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
30从十字架上把自己救下来吧!”
30Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
31祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
31Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
32以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
32El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
33耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
33Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
34下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
34Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
35有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
35Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
36有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
36Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
37耶稣大叫一声,气就断了。
37Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
38圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
38Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
39站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
39Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
40Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
41Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
42耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
42Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
43José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
44Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
45他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
45Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
46约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
46El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
47抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
47Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.