1给四千人吃饱的神迹(太15:32-39)
1EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
2“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
2Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
3如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
3Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
4门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
4Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
5他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
5Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
6耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,
6Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
7他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
7Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
8众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
8Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
9当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
9Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
10就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
10Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
11求耶稣显神迹(太16:1-4)法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
11Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
12耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
12Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
13于是他离开他们,又上船往对岸去了。
13Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
14提防法利赛人和希律的酵(太16:5-12)门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。
14Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
15耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”
15Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
16门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
16Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
17耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
17Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
18你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗?
18¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
19我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
19Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
20“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
20Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
21耶稣说:“你们还不明白吗?”
21Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
22治好伯赛大瞎眼的人后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
22Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
23耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
23Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
24他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
24Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
25于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
25Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
26耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
26Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
27彼得承认耶稣是基督(太16:13-16、20;路9:18-21)耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
27Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
28他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
28Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
29他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
29Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
30耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
30Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
31耶稣预言受难及复活(太16:21-28;路9:22-27)于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。
31Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
32耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
32Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
33耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
33Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
34于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。
34Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
35凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。
35Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
36人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?
36Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
37人还能用什么换回自己的生命呢?
37¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
38在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。”
38Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.