聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Matthew

20

1葡萄园工人的比喻
1PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
2他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
2Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
3大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
3Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
4就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
4Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
5他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。
5Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
6下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
6Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
7他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
7Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
8到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
8Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
9那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
9Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
10最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
10Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
11他们领到之后,就埋怨家主,说:
11Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
12‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
12Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
13家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
14拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
14Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
15难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
15¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
16因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
16Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
17第三次预言受难及复活(可10:32-34;路18:31-34)耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:
17Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
18“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
18He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
19把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
19Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
20不是要人服事而是要服事人(可10:35-45)那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
20Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.
21耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
21Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
22耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
22Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
23他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
23Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
24其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
24Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
25耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
25Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
26但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
26Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
27谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
27Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
28正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
28Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
29治好瞎眼的人(可10:46-52;路18:35-43)他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
29Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
30有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
30Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
31群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
32耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
32Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
33他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
33Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
34耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
34Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.