聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Matthew

25

1十个童女的比喻
1ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
2她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
2Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas.
3那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
3Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
4但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
4Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
5新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。
5Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
6半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
6Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
7那些童女都醒过来,整理她们的灯。
7Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
8愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
8Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
9聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
9Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
10她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
10Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
11后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
11Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
12新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
12Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
13所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。
13Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
14三个仆人的比喻(路19:12-27)“天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
14Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
15他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。
15Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
16那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
16Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.
17那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
17Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
18但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
18Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
19过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
19Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
20那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
20Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.
21主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
21Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
22那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
22Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
23主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
23Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
24那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
24Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
25所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
25Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
26可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
26Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
27那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
27Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
28你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
28Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
29因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
29Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
30把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
30Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
31人子必审判万族“当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
31Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
32万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
32Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
33把绵羊放在右边,山羊放在左边。
33Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
34那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
34Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
35因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
35Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;
36我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
36Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
37义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
37Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
38又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
38¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
39或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
39¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
40王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
40Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.
41“王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
41Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
42因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
42Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
43我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
43Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
44他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
44Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?
45王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
45Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.
46他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
46E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.