聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Matthew

9

1治好瘫子(可2:1-12;路5:17-26)
1ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
2有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
2Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
3有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
3Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
4耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?
4Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
5说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
5Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
6然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”
6Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.
7他就起来回家去了。
7Entonces él se levantó y se fué á su casa.
8群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
8Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
9呼召马太(可2:14-17;路5:27-32)耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
9Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
10耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
10Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
11法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
11Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
12耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
12Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
13‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
13Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
14新旧的比喻(可2:18-22;路5:33-39)那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
14Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
15耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
15Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.
16没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。
16Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
17也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。”
17Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
18治好血漏病的女人(可5:22-34;路8:41-48)耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
18Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
19于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
19Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
20有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
20Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
21因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
21Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
22耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
22Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
23使女孩复活(可5:35-43;路8:49-56)耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
23Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
24就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
24Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
25耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
25Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
26这消息传遍了那一带。
26Y salió esta fama por toda aquella tierra.
27治好瞎子耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
27Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
28耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
28Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
29于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
29Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
30他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
30Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
31他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。
31Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
32治好哑巴他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
32Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
33耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
33Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
34但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
34Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
35庄稼多,工人少耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
35Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.
36他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
36Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
37他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
37Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
38所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”
38Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.