1哈拿尼和哈拿尼雅一同管理
1Y LUEGO que el muro fué edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros y cantores y Levitas,
2我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。
2Mandé á mi hermano Hanani, y á Hananías, príncipe del palacio de Jerusalem, (porque era éste, como varón de verdad y temeroso de Dios, sobre muchos;)
3我吩咐他们说:“日上中天时,耶路撒冷的城门也不可长久敞开;太阳还停着未落,守门的人站岗的时候,也要关好门,要派耶路撒冷的居民站岗,一些人在哨岗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
3Y díjeles: No se abran las puertas de Jerusalem hasta que caliente el sol: y aun ellos presentes, cierren las puertas, y atrancad. Y señalé guardas de los moradores de Jerusalem, cada cual en su guardia, y cada uno delante de su casa.
4城既宽阔又广大,但城中的居民稀少;房屋还没有建造起来。
4Y la ciudad era espaciosa y grande, pero poco pueblo dentro de ella, y no había casas reedificadas.
5第一次回归的犹太人(拉2:1)我的 神使我的心定意,召集贵族、官长和人民,要照家谱登记。我找到头一次上来的人的家谱,我找到的家谱上面写着:
5Y puso Dios en mi corazón que juntase los principales, y los magistrados, y el pueblo, para que fuesen empadronados por el orden de sus linajes: y hallé el libro de la genealogía de los que habían subido antes, y encontré en él escrito:
6以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。
6Estos son los hijos de la provincia que subieron de la cautividad, de la transmigración que hizo pasar Nabucodonosor rey de Babilonia, y que volvieron á Jerusalem y á Judá cada uno á su ciudad;
7回归的领袖(拉2:2)他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊和尼宏和巴拿一同回来的。以色列民的人数记在下面:
7Los cuales vinieron con Zorobabel, Jesuá, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamani, Mardochêo, Bilsán, Misperet, Bigvai, Nehum, Baana. La cuenta de los varones del pueblo de Israel:
8回归的平民(拉2:3-35)巴录的子孙二千一百七十二人。
8Los hijos de Paros, dos mil ciento setenta y dos;
9示法提雅的子孙三百七十二人。
9Los hijos de Sephatías, trescientos setenta y dos;
10亚拉的子孙六百五十二人。
10Los hijos de Ara, seiscientos cincuenta y dos;
11巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八人。
11Los hijos de Pahath-moab, de los hijos de Jesuá y de Joab, dos mil ochocientos dieciocho;
12以拦的子孙一千二百五十四人。
12Los hijos de Elam, mil doscientos cincuenta y cuatro;
13萨土的子孙八百四十五人。
13Los hijos de Zattu, ochocientos cuarenta y cinco;
14萨改的子孙七百六十人。
14Los hijos de Zachâi, setecientos y sesenta;
15宾内的子孙六百四十八人。
15Los hijos de Binnui, seiscientos cuarenta y ocho;
16比拜的子孙六百二十八人。
16Los hijos de Bebai, seiscientos veintiocho;
17押甲的子孙二千三百二十二人。
17Los hijos de Azgad, dos mil seiscientos veintidós;
18亚多尼干的子孙六百六十七人。
18Los hijos de Adonicam, seiscientos sesenta y siete;
19比革瓦伊的子孙二千零六十七人。
19Los hijos de Bigvai, dos mil sesenta y siete;
20亚丁的子孙六百五十五人。
20Los hijos de Addin, seiscientos cincuenta y cinco;
21亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人。
21Los hijos de Ater, de Ezechîas, noventa y ocho;
22哈顺的子孙三百二十八人。
22Los hijos de Hasum, trescientos veintiocho;
23比宰的子孙三百二十四人。
23Los hijos de Besai, trescientos veinticuatro;
24约拉的子孙一百一十二人。
24Los hijos de Hariph, ciento doce;
25基遍的子孙九十五人。
25Los hijos de Gabaón, noventa y cinco;
26伯利恒人和尼陀法人,共一百八十八人。
26Los varones de Beth-lehem y de Netopha, ciento ochenta y ocho;
27亚拿突人一百二十八人。
27Los varones de Anathoth, ciento veintiocho;
28伯.亚斯玛弗人四十二人。
28Los varones de Beth-azmaveth, cuarenta y dos;
29基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。
29Los varones de Chîriath-jearim, Chephira y Beeroth, setecientos cuarenta y tres;
30拉玛人和迦巴人,共六百二十一人。
30Los varones de Rama y de Gebaa, seiscientos veintiuno;
31默玛人一百二十二人。
31Los varones de Michmas, ciento veintidós;
32伯特利人和艾人,共一百二十三人。
32Los varones de Beth-el y de Ai, ciento veintitrés;
33另一个尼波的人五十二人。
33Los varones de la otra Nebo, cincuenta y dos;
34另一个以拦的子孙一千二百五十四人。
34Los hijos de la otra Elam, mil doscientos cincuenta y cuatro;
35哈琳的子孙三百二十人。
35Los hijos de Harim, trescientos y veinte;
36耶利哥的子孙三百四十五人。
36Los hijos de Jericó, trescientos cuarenta y cinco;
37罗得、哈第和阿挪的子孙共七百二十一人。
37Los hijos de Lod, de Hadid, y Ono, setecientos veintiuno;
38西拿的子孙三千九百三十人。
38Los hijos de Senaa, tres mil novecientos y treinta.
39回归的祭司(拉2:36-39)祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。
39Los sacerdotes: los hijos de Jedaías, de la casa de Jesuá, novecientos setenta y tres;
40音麦的子孙一千零五十二人。
40Los hijos de Immer, mil cincuenta y dos;
41巴施户珥的子孙一千二百四十七人。
41Los hijos de Pashur, mil doscientos cuarenta y siete;
42哈琳的子孙一千零一十七人。
42Los hijos de Harim, mil diez y siete.
43回归的利未人(拉2:40-42)利未人的数目记在下面:何达威的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。
43Levitas: los hijos de Jesuá, de Cadmiel, de los hijos de Odevía, setenta y cuatro.
44负责歌唱的:亚萨的子孙一百四十八人。
44Cantores: los hijos de Asaph, ciento cuarenta y ocho.
45守门的人数:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十八人。
45Porteros: los hijos de Sallum, los hijos de Ater, los hijos de Talmón, los hijos de Accub, los hijos de Hatita, los hijos de Sobai, ciento treinta y ocho.
46回归的殿役(拉2:43-54)殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
46Nethineos: los hijos de Siha, los hijos de Hasupha, los hijos de Thabaoth,
47基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
47Los hijos de Chêros, los hijos de Siaa, los hijos de Phadón,
48利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
48Los hijos de Lebana, los hijos de Hagaba, los hijos de Salmai,
49哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
49Los hijos de Hanán, los hijos de Giddel, los hijos de Gahar,
50利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
50Los hijos de Rehaía, los hijos de Resín, los hijos de Necoda,
51迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
51Los hijos de Gazzam, los hijos de Uzza, los hijos de Phasea,
52比塞的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
52Los hijos de Besai, los hijos de Meunim, los hijos de Nephisesim,
53巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
53Los hijos de Bacbuc, los hijos de Hacupha, los hijos de Harhur,
54巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
54Los hijos de Baslith, los hijos de Mehida, los hijos de Harsa,
55巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
55Los hijos de Barcos, los hijos de Sísera, los hijos de Tema,
56尼细亚的子孙和哈提法的子孙。
56Los hijos de Nesía, los hijos de Hatipha.
57所罗门仆人的后裔(拉2:55-58)所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
57Los hijos de los siervos de Salomón: los hijos de Sotai, los hijos de Sophereth, los hijos de Perida,
58雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
58Los hijos de Jahala, los hijos de Darcón, los hijos de Giddel,
59示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚扪的子孙。
59Los hijos de Sephatías, los hijos de Hattil, los hijos de Pochêreth-hassebaim, los hijos de Amón.
60作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。
60Todos los Nethineos, é hijos de los siervos de Salomón, trescientos noventa y dos.
61身世不明的人(拉2:59-63)以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿和音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。
61Y estos son los que subieron de Tel-melah, Tel-harsa, Chêrub, Addón, é Immer, los cuales no pudieron mostrar la casa de sus padres, ni su linaje, si eran de Israel:
62这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百四十二人。
62Los hijos de Delaía, los hijos de Tobías, los hijos de Necoda, seiscientos cuarenta y dos.
63祭司中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
63Y de los sacerdotes: los hijos de Habaías, los hijos de Cos, los hijos de Barzillai, el cual tomó mujer de las hijas de Barzillai Galaadita, y se llamó del nombre de ellas.
64这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
64Estos buscaron su registro de genealogías, y no se halló; y fueron echados del sacerdocio.
65省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
65Y díjoles el Tirsatha que no comiesen de las cosas más santas, hasta que hubiese sacerdote con Urim y Thummim.
66回归者的总数(拉2:64-67)全体会众共有四万二千三百六十人。
66La congregación toda junta era de cuarenta y dos mil trescientos y sesenta,
67此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
67Sin sus siervos y siervas, que eran siete mil trescientos treinta y siete; y entre ellos había doscientos cuarenta y cinco cantores y cantoras.
68他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
68Sus caballos, setecientos treinta y seis; sus mulos, doscientos cuarenta y cinco;
69骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。
69Camellos, cuatrocientos treinta y cinco; asnos, seis mil setecientos y veinte.
70为圣殿而奉献的财物(拉2:68-70)有些族长为了这工程而捐献;省长捐给库房金子八公斤、碗五十个和祭司的礼服五百三十件;
70Y algunos de los príncipes de las familias dieron para la obra. El Tirsatha dió para el tesoro mil dracmas de oro, cincuenta tazones, y quinientas treinta vestiduras sacerdotales.
71族长捐给这工程的库房金子一百六十八公斤、银子一千二百五十公斤。
71Y de los príncipes de las familias dieron para el tesoro de la obra, veinte mil dracmas de oro, y dos mil y doscientas libras de plata.
72其余的人民捐献金子一百六十八公斤,银子一百四十公斤、祭司的礼服六十七件。
72Y lo que dió el resto del pueblo fué veinte mil dracmas de oro, y dos mil libras de plata, y sesenta y siete vestiduras sacerdotales.
73于是祭司、利未人、守门的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列众人都住在自己的城里。
73Y habitaron los sacerdotes y los Levitas, y los porteros, y los cantores, y los del pueblo, y los Nethineos, y todo Israel, en sus ciudades. Y venido el mes séptimo, los hijos de Israel estaban en sus ciudades.