聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Exodus

12

1逾越节
1И рече Господ Мојсију и Арону у земљи мисирској говорећи:
2“你们要以本月为正月,为一年的第一个月。
2Овај месец да вам је почетак месецима, да вам је први месец у години.
3你们要告诉以色列全体会众说:本月初十,他们各人要按着父家取羊羔,一家一只。
3Кажите свему збору Израиљевом и реците: Десетог дана овог месеца сваки нека узме јагње или јаре, по породицама, по једно на дом;
4如果一家的人太少,吃不了一只羊羔,家长就要和靠近他家的邻居按着人数共取一只。你们预备羊羔的时候,要按着各人的食量计算。
4Ако ли је дом мали за јагње или јаре, нека узме к себи суседа, који му је најближи, с онолико душа колико треба да могу појести јагње или јаре.
5你们的羊羔要毫无残疾,一岁以内的公羊;你们可以从绵羊或山羊里取。
5А јагње или јаре да вам буде здраво, мушко, од године; између оваца или између коза узмите.
6你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全体会众要把羊羔宰杀。
6И чувајте га до четрнаестог дана овог месеца, а тада савколики збор Израиљев нека га закоље увече.
7他们要取点血,涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。
7И нека узму крви од њега и покропе оба довратка и горњи праг на кућама у којима ће га јести.
8当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
8И нека једу месо исте ноћи, на ватри печено, с хлебом пресним и са зељем горким нека једу.
9不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
9Немојте јести сирово ни у води кувано, него на ватри печено, с главом и с ногама и с дробом.
10你们一点也不可留到早晨;如果有一点留到早晨,就要用火烧掉。
10И ништа немојте оставити до јутра; ако ли би шта остало до јутра, спалите на ватри.
11你们要这样吃羊羔:腰间束上带,脚上穿着鞋,手中拿着杖,快速地吃;这是耶和华的逾越节。
11А овако једите: опасани, обућа да вам је на ногу и штап у руци, и једите хитно, јер је пролазак Господњи.
12因为在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有头生的,无论是人或是牲畜,都要杀掉;我也要审判埃及的一切神祇,我是耶和华。
12Јер ћу проћи по земљи мисирској ту ноћ, и побићу све првенце у земљи мисирској од човека до живинчета, и судићу свим боговима мисирским, ја Господ.
13这血要在你们居住的房屋上作你们的记号;我击打埃及地的时候,一看见这血,就越过你们去,灾祸必不临到你们身上毁灭你们。
13А крв она биће вам знак на кућама, у којима ћете бити; и кад видим крв, проћи ћу вас, те неће бити међу вама помора, кад станем убијати по земљи мисирској.
14这一日必作你们的记念日;你们要守这日为耶和华的节;你们要世世代代守这节日作永远的定例。
14И тај ће вам дан бити за спомен, и празноваћете га Господу од колена до колена; празнујте га законом вечним.
15无酵节“你们要吃无酵饼七天;可是第一天就要把酵从你们的家中除去;因为从第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必从以色列中被除灭。
15Седам дана једите хлебове пресне, и првог дана уклоните квасац из кућа својих; јер ко би год јео шта с квасцем од првог дана до седмог, истребиће се она душа из Израиља.
16第一日你们要有圣会,第七日你们也要有圣会;这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
16Први дан биће свети сабор; тако и седми дан имаћете свети сабор; никакав посао да се не ради у те дане, осим шта треба за јело свакој души, то ћете само готовити.
17你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
17И држите дан пресних хлебова, јер у тај дан изведох војске ваше из земље мисирске; држите тај дан од кољена до кољена законом вечним.
18从正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你们要吃无酵饼。
18Првог месеца четрнаести дан увече почните јести пресне хлебове па до двадесет првог дана истог месеца увече.
19七日之内在你们的家中不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是外国人或是本地人,那人必从以色列的会众中被剪除。
19За седам дана да се не нађе квасца у кућама вашим; јер ко би год јео шта с квасцем, истребиће се она душа из збора Израиљевог, био дошљак или рођен у земљи.
20凡是有酵的,你们都不可吃;在你们一切居住的地方,你们都要吃无酵饼。”
20Ништа с квасцем немојте јести, него једите хлеб пресан по свим становима својим.
21逾越节的礼仪于是,摩西把以色列的众长老召了来,对他们说:“你们要按着家族自己选取羊羔,把这逾越节的羊羔宰杀了。
21И сазва Мојсије све старешине израиљске, и рече им: Изберите и узмите себи јагње или јаре по породицама својим, и закољите пасху.
22要拿一把牛膝草,蘸在盆中的血里,然后把盆里的血涂在门楣上和两边的门柱上;你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
22И узмите киту исопа и замочите је у крв, која ће бити у здели, и покропите горњи праг и оба довратка крвљу, која ће бити у здели, и ниједан од вас да не излази на врата кућна до јутра.
23因为耶和华要走遍各处击打埃及人;他一看见门楣和两边的门柱上有血,就越过那门,不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。
23Јер ће изаћи Господ да бије Мисир, па кад види крв на горњем прагу и на оба довратка, проћи ће Господ мимо она врата, и неће дати крвнику да уђе у куће ваше да убија.
24这教训你们必须遵守,作为你和你的子孙永远的定例。
24И држите ово као закон теби и синовима твојим довека.
25日后,你们进了耶和华应许赐给你们的那地的时候,就必须守这敬拜之礼。
25И кад дођете у земљу коју ће вам дати Господ, као што је казао, држите ову службу.
26日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’
26И кад вам кажу синови ваши: Каква вам је то служба?
27你们就要回答:‘这是献给耶和华逾越节的祭。耶和华击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列人的房屋,救了我们的家。’”于是人民低头敬拜。
27Реците: Ово је жртва за пролазак Господњи, кад прође куће синова Израиљевих у Мисиру убијајући Мисирце, а домове наше сачува. Тада народ сави главу и поклони се.
28以色列人就去行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样行了。
28И отидоше и учинише синови Израиљеви, како заповеди Господ преко Мојсија и Арона, тако учинише.
29杀掉头生到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐王位的法老的长子,直到监牢里遭囚禁的人的长子,以及所有头生的牲畜,都击杀了。
29А око поноћи поби Господ све првенце у земљи мисирској од првенца Фараоновог који хтеде седети на престолу његовом до првенца сужња у тамници, и шта год беше првенац од стоке.
30在那一夜,法老本人和他所有的臣仆,以及全埃及的人都起来了;在埃及有极大的哀号,因为没有一家不死人的。
30Тада уста Фараон оне ноћи, он и све слуге његове и сви Мисирци, и би вика велика у Мисиру, јер не беше куће у којој не би мртваца.
31夜里,法老把摩西和亚伦召了来,说:“你们和以色列人都起来,离开我的人民出去,照着你们所说的,去事奉耶和华吧;
31И дозва Мојсија и Арона по ноћи и рече: Устајте, идите из народа мог и ви и синови Израиљеви, и отидите, послужите Господу, као што говористе.
32也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
32Узмите и овце своје и говеда своја, као што говористе, и идите, па и мене благословите.
33埃及人催促以色列人,要他们赶快离开此地,因为他们说:“我们都要死了。”
33И Мисирци наваљиваху на народ да брже иду из земље, јер говораху: Изгибосмо сви.
34以色列人就拿了没有发过酵的生面,用衣服把抟面盆绑好,扛在肩头上。
34И народ узе тесто своје још неускисло, умотавши га у хаљине своје, на рамена своја.
35以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。
35И учинише синови Израиљеви по заповести Мојсијевој, и заискаше у Мисираца накита сребрних и накита златних и хаљина.
36耶和华使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们所要求的。这样,他们就夺去了埃及人的财物。
36И Господ учини, те народ нађе љубав у Мисираца, те им дадоше; тако опленише Мисирце.
37以色列人出埃及以色列人从兰塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人约有六十万。
37И отидоше синови Израиљеви из Рамесе у Сохот, око шест стотина хиљада пешака, самих људи осим деце.
38又有混杂多族的一群人和他们一同上去;他们还带着羊群牛群和无数的牲畜同去。
38И других људи много отиде с њима, и стоке ситне и крупне врло много.
39他们把从埃及带出来的生面烘成了无酵的圆饼。这生面原是没有发过酵的,因为他们被驱逐离开埃及,所以不能停留,也没有为自己预备食粮。
39И од теста које изнесоше из Мисира испекоше погаче пресне, јер не беше ускисло кад их потераше Мисирци, те не могаше оклевати, нити спремише себи брашњенице.
40以色列人住在埃及的时间共有四百三十年之久。
40А бавише се синови Израиљеви у Мисиру четири стотине и тридесет година.
41就在四百三十年届满的那一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。
41И кад се наврши четири стотине и тридесет година, у исти дан изађоше све војске Господње из земље мисирске.
42这是向耶和华守的一夜,因为耶和华把他们从埃及地领出来,所以这一夜是所有以色列人世世代代向耶和华守的一夜。
42Та се ноћ светкује Господу, у коју их изведе из Мисира; то је ноћ Господња, коју треба да светкују синови Израиљеви од кољена на кољено.
43逾越节条例耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的定例是这样,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
43И рече Господ Мојсију и Арону: Ово нека буде закон за пасху: ниједан туђин да је не једе;
44但是各人用银子买回来的奴仆,如果你给他行了割礼,他就可以吃了。
44А сваки слуга ваш купљен за новце, кад га обрежете, онда нека је једе.
45寄居和受雇的都不可以吃。
45Дошљак или најамник да је не једе.
46必须在同一间房子里吃,你不可把一点肉从房子里带到外面;羊羔的骨头,一根也不可折断。
46У истој кући да се једе, да не изнесете меса од ње из куће, и кости да јој не преломите.
47以色列全体会众都要守这逾越节。
47Сав збор Израиљев нека чини тако.
48如果有外族人寄居在你们中间,也愿向耶和华守逾越节,他所有的男子都要受割礼,然后他才可以前来守逾越节;他就必像本地人一样,但所有未受割礼的人都不可以吃这羊羔。
48Ако би код тебе седео туђин и хтео би светковати пасху Господњу, нека му се обрежу све мушкиње, па онда нека приступи да је светкује, и нека буде као рођен у земљи; а нико необрезан да је не једе.
49本地人和寄居在你们中间的外族人,都同属一例。”
49Закон један да је и рођеном у земљи и дошљаку који седи међу вама.
50所有以色列人都奉行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就怎样行了。
50И учинише сви синови Израиљеви како заповеди Господ Мојсију и Арону, тако учинише.
51就在这一天,耶和华按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。
51И тај дан изведе Господ синове Израиљеве из земље мисирске у четама њиховим.