1亚伯拉罕娶基土拉(代上1:32-33)
1А Аврам узе другу жену, по имену Хетуру.
2基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
2И она му роди Зомрана и Јоксана и Мадана и Мадијана и Јесвока и Соијена.
3约珊生了示巴和底但,而底但的子孙是亚书利人、利都示人和利乌米人。
3А Јоксан роди Савана и Дедана. А Деданови синови бише Асурим и Латусим и Лаомим.
4米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些人都是基土拉的子孙。
4А синови Мадијанови: Ефар и Афир и Енох и Авида и Елдага. Сви беху деца Хетурина.
5亚伯拉罕把自己一切所有的都给了以撒。
5А Аврам даде све што имаше Исаку;
6亚伯拉罕把礼物分给他庶出的众子,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒,向东面行,往东方的地去。
6А синовима својих иноча даде Аврам даре, и оправи их од Исака сина свог још за живота свог на исток, у источни крај.
7亚伯拉罕逝世亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
7И века Аврамовог што поживе беше сто и седамдесет и пет година.
8亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
8И онемоћав умре Аврам у доброј старости, сит живота, и би прибран к роду свом.
9他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞是在幔利前面,赫人琐辖的儿子以弗仑的田间,
9И погребоше га Исак и Исмаило у пећини макпелској на њиви Ефрона сина Сара Хетејина, која је према Мамрији;
10就是亚伯拉罕从赫人那里买来的那块田。亚伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那里。
10На њиви коју купи Аврам од синова Хетових, онде је погребен Аврам са Саром женом својом.
11亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
11И по смрти Аврамовој благослови Бог Исака сина његовог; а Исак живеше код студенца Живога који ме види.
12以实玛利的后代(代上1:28-31)以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利的后代。
12А ово је племе Исмаила сина Аврамовог, ког роди Авраму Агара Мисирка робиња Сарина,
13以实玛利的众子,按着他们的家谱,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、押德别、米比衫、
13И ово су имена синова Исмаилових, како се зваху у племенима својим; првенац Исмаилов Навајот, па Кидар и Навдеило и Масам,
14米施玛、度玛、玛撒、
14И Масма и Дума и Маса,
15哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。
15И Хадар и Теман и Јетур и Нафис и Кедма.
16这些都是以实玛利的儿子。他们的村庄和营地都按着他们的名字命名;他们作了十二族的族长。
16То су синови Исмаилови, и то су им имена по селима и градовима њиховим, дванаест кнезова над својим народима.
17以实玛利一生的岁数,是一百三十七岁;他气绝而死,归到他的先人那里去了。
17А године су века Исмаиловог сто и тридесет и седам година. После онемоћав умре, и би прибран к роду свом.
18他的子孙住在哈腓拉直到埃及东面的书珥,通往亚述的道上。以实玛利却住在自己众兄弟的东面。
18И живеху од Евилата до Сура према Мисиру, како се иде у Асирију; и допаде му према свој браћи својој да живи.
19以撒的后代以下是亚伯拉罕的儿子以撒的后代。亚伯拉罕生以撒。
19А ово је племе Исака сина Аврамовог: Аврам роди Исака;
20以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦.亚兰地、亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
20А Исаку беше четрдесет година кад се ожени Ревеком, кћерју Ватуила Сирина из Месопотамије, сестром Лавана Сирина.
21以撒因为自己的妻子不生育,就为她恳求耶和华。耶和华应允了他,他的妻子利百加就怀了孕。
21И Исак се мољаше Господу за жену своју, јер беше нероткиња; и умоли Господа, те затрудне Ревека жена његова.
22双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
22Али удараху једно о друго деца у утроби њеној, те рече: Ако је тако, на шта сам? И отиде да пита Господа.
23耶和华回答她:“两国在你肚里,两族从你腹中要分出来;将来这族必强过那族,大的要服事小的。”
23А Господ јој рече: Два су племена у утроби твојој, и два ће народа, изаћи из тебе; и један ће народ бити јачи од другог народа, и већи ће служити мањем.
24到了生产的时候,她肚腹中果然是一对双生子。
24И кад дође време да роди, а то близанци у утроби њеној.
25先出来的,全身赤红有毛,像毛衣一样,他们就给他起名叫以扫。
25И први изађе црвен, сав као руно рутав, и надеше му име Исав.
26随后,他的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此就给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
26А после изађе брат му, држећи руком за пету Исава; и надеше му име Јаков. А беше Исаку шездесет година, кад их роди Ревека.
27以扫出卖长子名分两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。
27И деца одрастоше, и Исав поста ловац и ратар, а Јаков беше човек кротак и бављаше се у шаторима.
28以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。
28И Исак миловаше Исава, јер радо јеђаше лов његов; а Ревека миловаше Јакова.
29有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
29Једном Јаков скува јело, а Исав дође из поља уморан.
30以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。
30И рече Исав Јакову: Дај ми да једем то јело црвено, јер сам уморан. Отуда се прозва Едом.
31雅各说:“你要先把你的长子名分卖给我。”
31А Јаков му рече: Продај ми данас првенаштво своје.
32以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”
32А Исав одговори: Ево, хоћу да умрем, па шта ће ми првенаштво?
33雅各说:“你先向我起誓吧。”以扫就向他起了誓,把自己的长子名分卖给雅各。
33А Јаков рече: Закуни ми се данас. И он му се закле; тако продаде своје првенаштво Јакову.
34于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。
34И Јаков даде Исаву хлеба и скуваног лећа, и он се наједе и напи, па уста и отиде. Тако Исав није марио за првенаштво своје.