聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Genesis

29

1雅各到达巴旦.亚兰
1Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
2他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。
2И обзирући се угледа студенац у пољу; и гле, три стада оваца лежаху код њега, јер се на оном студенцу појаху стада, а велики камен беше студенцу на вратима.
3当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。
3Онде се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и после опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово место.
4雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
4И Јаков им рече: Браћо, одакле сте? Рекоше: Из Харана смо.
5他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
5А он им рече: Познајете ли Лавана сина Нахоровог? Они рекоше: Познајемо.
6雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
6Он им рече: Је ли здрав? Рекоше: Јесте, и ево Рахиље кћери његове, где иде са стадом.
7雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。”
7И он рече: Ето још је рано, нити је време враћати стоку; напојте стоку па идите и пасите је.
8他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
8А они рекоше: Не можемо, докле се не скупе сва стада, да одвалимо камен с врата студенцу, онда ћемо напојити стоку.
9雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
9Док он још говораше с њима, дође Рахиља са стадом оца свог, јер она пасаше овце.
10雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。
10А кад Јаков виде Рахиљу кћер Лавана ујака свог, и стадо Лавана ујака свог, приступи Јаков и одвали камен студенцу с врата, и напоји стадо Лавана ујака свог.
11雅各和拉结亲嘴,就放声大哭。
11И пољуби Јаков Рахиљу, и повикавши заплака се.
12雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
12И каза се Јаков Рахиљи да је род оцу њеном и да је син Ревечин; а она отрча те јави оцу свом.
13拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲嘴,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。
13А кад Лаван чу за Јакова сина сестре своје, истрча му на сусрет, и загрли га и пољуби, и уведе у своју кућу. И он приповеди Лавану све ово.
14拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
14А Лаван му рече: Та ти си кост моја и тело моје. И оста код њега цео месец дана.
15雅各娶拉班两个女儿为妻拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?”
15Тада рече Лаван Јакову: Зар бадава да ми служиш, што си ми род? Кажи ми шта ће ти бити плата?
16拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。
16А Лаван имаше две кћери: старијој беше име Лија, а млађој Рахиља.
17利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。
17И у Лије беху кварне очи, а Рахиља беше лепог стаса и лепог лица.
18雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
18И Јакову омиле Рахиља, те рече: Служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.
19拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
19А Лаван му рече: Боље теби да је дам него другом; остани код мене.
20于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。
20И одслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.
21雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。”
21И рече Јаков Лавану: Дај ми жену, јер ми се наврши време, да легнем с њом.
22拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
22И сазва Лаван све људе из оног места и учини гозбу.
23到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。
23А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.
24拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。
24И Лаван даде Зелфу робињу своју Лији кћери својој да јој буде робиња.
25到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”
25А кад би ујутру, гле, оно беше Лија; те рече Јаков Лавану: Шта си ми то учинио? Не служим ли за Рахиљу код тебе? Зашто си ме преварио?
26拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。
26А Лаван му рече: Не бива у нашем месту да се уда млађа пре старије.
27你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”
27Наврши недељу дана с том, па ћемо ти дати и другу за службу што ћеш служити код мене још седам година других.
28于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后,拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。
28Јаков учини тако, и наврши с њом недељу дана, па му даде Лаван Рахиљу кћер своју за жену.
29拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
29И даде Лаван Рахиљи кћери својој робињу своју Валу да јој буде робиња.
30雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
30И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.
31雅各的儿子耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
31А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њој материцу, а Рахиља оста нероткиња.
32利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
32И Лија затрудне, и роди сина, и надеде му име Рувим, говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.
33她又怀孕,生了一个儿子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。
33И опет затрудне, и роди сина и рече: Господ чу да сам презрена, па ми даде и овог. И надеде му име Симеун.
34她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。
34И опет затрудне, и роди сина, и рече: Да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, кад му родих три сина. Зато му надеше име Левије.
35她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
35И затрудне опет, и роди сина, и рече: Сада ћу хвалити Господа. Зато му надеде име Јуда; и преста рађати.