聖經新譯本 (Simplified)

Zarma

Genesis

29

1雅各到达巴旦.亚兰
1 Waato din gaa Yakuba soobay ka dira, kal a to wayna funay izey laabu.
2他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。
2 A guna, kal a di day fo batama ra, da feeji kuru hinza. I go ga kani dayo me gaa, zama dayo din gaa no i ga ngey kurey haŋandi. Dayo meyo daabirjo mo, tondi bambata no.
3当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。
3 Noodin no i ga kurey kulu margu. Gaa i ma tondo zumandi ka kaa dayo me gaa, i ma feejey haŋandi, i ma tondo ye nga nango ra dayo me gaa.
4雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
4 Yakuba ne i se: «Nya-izey, araŋ ya man boroyaŋ no?» I ne: «Haran no iri go.»
5他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
5 A ne i se: «Araŋ ga Nahor ize Laban bay?» I ne a se: «Iri g'a bay.»
6雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
6 A ne i se: «A go baani?» I ne: «A go baani. Guna, a ize Rahila neeya, a goono ga kaa da feejiyaŋ.»
7雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。”
7 A ne i se: «Zaaro ga cindi, alwaato mana to kaŋ i ga almaney margu. Kal araŋ ma feejey haŋandi ka koy k'i kuru.»
8他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
8 I ne a se: «Iri si hin, kala nda kurukoy kulu margu jina ka tondo zumandi ka kaa dayo me gaa. Waato din gaa no iri ma feejey haŋandi.»
9雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
9 A go sanno gaa, kala Rahila kaa da nga baabo feejey, zama nga no g'i kuru.
10雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。
10 A ciya binde, waato kaŋ Yakuba di Laban ize Rahila, da nga nya arme Laban feejey, kala Yakuba maan ka tondo zumandi ka kaa dayo me gaa. A na nga nya arme Laban feejey haŋandi.
11雅各和拉结亲嘴,就放声大哭。
11 Yakuba na Rahila garbe sunsum mo, a na nga jinde sambu ka hẽ.
12雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
12 Yakuba binde ne Rahila se nga ya a baabo izo no, sanda Rabeka ize nooya. Kala Rahila zuru ka koy ka ci nga baaba se.
13拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲嘴,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。
13 A ciya mo, saaya kaŋ Laban maa nga waymayzo Yakuba baaru, a zuru ka kaa k'a kubay. A n'a ganday k'a garbe sunsum, ka kond'a nga kwaara. Yakuba na baaro wo kulu ci Laban se.
14拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
14 Laban ne a se: «Daahir, ni ya ay biri d'ay basi no.» Yakuba goro a kwaara handu fo.
15雅各娶拉班两个女儿为妻拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?”
15 Laban ne Yakuba se: «Zama ni ya ay nya-ize no se ni ga goy ay se yaamo? Ci ay se haŋ kaŋ ga ti ni banandi.»
16拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。
16 Laban binde gonda ize wayboro hinka. Ibeero maa Laya, ikayna maa Rahila.
17利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。
17 Laya moy sinda gaabi gumo, amma Rahila wo ga sogo, a ga boori diyaŋ gaa.
18雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
18 Yakuba mo, Rahila no a ga ba. A ne: «Ay ga may ni se jiiri iyye ni ize kayna, Rahila sabbay se.»
19拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
19 Laban mo ne: «Dambe y'a no ni se, a ga bisa y'a no boro fo se. Ma goro ay do.»
20于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。
20 Yakuba binde may Laban se jiiri iyye Rahila sabbay se, amma zama a ga ba r'a, i hima a se danga jirbi kayna fooyaŋ.
21雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。”
21 Kala Yakuba ne Laban se: «M'ay no ay wando, zama jirbey to ay ma margu nd'a.»
22拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
22 Laban binde na noodin borey kulu margu ka batu te.
23到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。
23 A ciya mo, wiciri kambo, a na Laya sambu ka kond'a Yakuba do, a margu nd'a mo.
24拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。
24 Laban na nga koŋŋa kaŋ maa Zilpa no nga izo Laya se, a ma ciya a se koŋŋa.
25到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”
25 A go no mo, waato kaŋ mo bo, wiiza! Laya no. Kala Yakuba ne Laban se: «Ifo no ni te ay se wo? Manti Rahila se no ay may ni se? Ifo se no ni n'ay zamba?»
26拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。
26 Laban ne: «Manti yaadin no i ga te iri do, i ma jin ka kayne hiijandi ka beere naŋ.
27你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”
27 Kala ni ma woone jirbi iyya toonandi a se, iri mo ga afa din no ni se, jiiri iyye fo mayray se kaŋ ni ga ye ka te ay do koyne.»
28于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后,拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。
28 Yakuba binde te yaadin. A na jirbi iyya toonandi. Laban na Rahila no a se, a ma ciya a wande.
29拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
29 Laban na nga koŋŋa fo kaŋ maa Bila no Rahila se, a ma ciya a se koŋŋa.
30雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
30 Yakuba margu nda Rahila. A ga ba Rahila ka bisa Laya. A ye ka may Laban se jiiri iyye.
31雅各的儿子耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
31 Waato din gaa Rabbi di kaŋ i ga konna Laya. A n'a gunda fiti, amma Rahila wo waygunu no.
32利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
32 Kala Laya te gunde, a hay ize aru. A n'a maa daŋ Ruben ka ne: «Zama Irikoy di ay taabo. Daahir sohõ ay kurnyo ga ba ay.»
33她又怀孕,生了一个儿子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。
33 A ye ka te gunde ka ize aru fo hay koyne. A ne: «Zama Rabbi maa i ga konna ay, woodin se no a n'ay no ize woone koyne.» A n'a maa daŋ Simeyon.
34她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。
34 A ye ka te gunde ka hay ize aru. A ne: «Sohõ, alwaati woone ra, ay kurnyo ga lamb'ay gaa, zama ay na ize aru hinza hay a se.» Woodin se no a n'a maa daŋ Lawi.
35她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
35 A ye ka te gunde koyne ka hay ize aru. A ne: «Alwaati woone ay ga Rabbi saabu.» Woodin se a n'a maa daŋ Yahuda. Kal a fay da hayyaŋ.