1亚萨的诗,交给诗班长,调用“见证的花”。以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊!求你留心听;坐在基路伯上面的啊!求你显出荣光。
1 Doonkoy jine bora se. I m'a doon da subo kaŋ ga ne: «Seeda hanno.» Asaf baytu fo no.
2在以法莲、便雅悯和玛拿西面前,求你施展你的大能,前来拯救我们。
2 Ya Israyla hawjiyo, ma hanga jeeri, Nin kaŋ goono ga Yusufu candi sanda alman kuru, Nin kaŋ go koytaray karga boŋ ciiti malaykey* se beene, Ma ni kaaro kaa taray.
3 神啊,求你使我们复兴!愿你的脸光照我们,我们就可以得救。
3 Ma ni gaabo tunandi Ifraymu da Benyamin da Manasse jine, Ma kaa ka iri faaba.
4耶和华万军之 神啊!你因你子民的祷告发怒,要到几时呢?
4 Ya Irikoy, m'iri bare ka ye. Ma naŋ ni moyduma ma kaari, iri mo ga du faaba.
5你使他们以眼泪当饼吃,使他们喝满杯的泪水。
5 Ya Rabbi Irikoy Kundeykoyo, Waatifo no ni ga futay naŋ ni borey adduwa se?
6你使我们的邻国因我们纷争,我们的仇敌也讥笑我们。
6 Ni n'i ŋwaayandi nda buuru kaŋ ra mundi go, Ni n'i haŋandi mo da mundi boobo.
7万军的 神啊!求你使我们复兴;愿你的脸光照我们,我们就可以得救。
7 Ni naŋ iri ciya canda-canda hari iri gorokasiney se, Iri ibarey mo goono ga haaru ngey nda care game ra.
8你从埃及带走一棵葡萄树,你赶出外族人,把这树栽上。
8 Ya Irikoy Kundeykoyo, m'iri bare ka ye, Ma naŋ ni moyduma ma kaari, iri mo ga du faaba.
9你为它预备了地土,它就深深扎根,充满全地。
9 Ni na reyzin* tikse fo dagu ka kaa Misira ra. Ni na dumi cindey gaaray ka tiksa din sinji.
10它的荫影遮盖了群山,它的枝条遮盖了高大的香柏树。
10 Ni na nangu soola ka jisi a se, A na nga kaajey sinji nda guusuyaŋ, A na laabo toonandi mo.
11它的枝条伸展,直到大海;它的幼苗,直到大河。
11 Tondi kuukey go ga daabu nd'a biyo, A kambey ga hima Irikoy sedreyaŋ.
12你为什么拆毁它的篱笆,任由所有过路的人采摘呢?
12 A go ga nga kambey salle ka koy hala teeko me gaa, A kobtey mo go hala Isa Beero me gaa.
13从树林中出来的野猪践踏它,田野的走兽把它吃了。
13 Ifo se no ni n'a sinkitey kalo zeeri hala fondo ganakoy kulu goono g'a izey kosu-kosu?
14万军的 神啊!求你回心转意,从天上垂看鉴察,眷顾这葡萄树,
14 Ganji birnyey go g'a halaci, Ganji hamey go g'a kuru.
15眷顾你右手栽种的根,和你为自己培育的儿子。
15 Ya Irikoy Kundeykoyo, iri ga ni ŋwaaray, ma bare sohõ! Ni go beene. Ma fonnay, ma guna, ma tiksa din kunfa.
16这树已被火烧,被砍下;他们因你脸上的怒容灭亡。
16 Tilamo kaŋ ni kambe ŋwaaro te no, Da tuuri kamba kaŋ ni gaabandi ni boŋ se.
17愿你的手护庇你右边的人,就是你为自己培育的人。
17 I n'a beeri, i n'a ton da danji, I goono g'a halaci ni moyduma kaseetiyaŋo sabbay se.
18这样,我们就不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。
18 Ni kamba ma goro ni kambe ŋwaari bora boŋ, Kaŋ ga ti Boro Izo kaŋ ni gaabandi ni boŋ se din.
19耶和华万军的 神啊!求你使我们复兴;愿你的脸光照我们,我们就可以得救。
19 Waato din gaa no iri si bare ka fay da nin. M'iri funandi, iri mo ga ni maa ce.
20 Ya Rabbi Irikoy Kundeykoyo, m'iri bare ka ye. Ma naŋ ni moyduma ma kaari, iri mo ga du faaba.