聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Acts

8

1扫罗迫害教会
1Och jämväl Saulus hade gillat att man dödade honom.
2有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
2Några fromma män begrovo dock Stefanus och höllo en stor dödsklagan efter honom.
3扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
3Saulus åter for våldsamt fram mot församlingen; han gick omkring i husen och drog fram män och kvinnor och lät sätta dem i fängelse.
4福音传到撒玛利亚那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
4Men de som hade blivit kringspridda gingo omkring och förkunnade evangelii ord.
5腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
5Och Filippus kom så ned till huvudstaden i Samarien och predikade Kristus för folket där.
6群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
6Och när de hörde Filippus och sågo de tecken som han gjorde, aktade de endräktigt på det som han talade.
7许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。
7Ty från många som voro besatta av orena andar foro andarna ut under höga rop, och många lama och ofärdiga blevo botade.
8在那城里,就大有欢乐。
8Och det blev stor glädje i den staden.
9有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡,
9Nu var där i staden före honom en man vid namn Simon, som hade övat trolldom, så att han hade slagit det samaritiska folket med häpnad, och som sade sig vara något stort.
10城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
10Till honom höllo sig alla, både små och stora, och sade: »Denne är vad man kallar 'Guds stora kraft.'»
11他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
11Och de höllo sig till honom, därför att han genom sina trollkonster under ganska lång tid hade slagit dem med häpnad.
12等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
12Men nu, då de satte tro till Filippus, som förkunnade evangelium om Guds rike och om Jesu Kristi namn, läto de döpa sig, både män och kvinnor.
13连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
13Ja, Simon själv kom till tro; och sedan han hade blivit döpt, höll han sig ständigt till Filippus. Och när han såg de stora tecken och kraftgärningar som denne gjorde, betogs han av häpnad.
14在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
14Då nu apostlarna i Jerusalem fingo höra att Samarien hade tagit emot Guds ord, sände de dit Petrus och Johannes.
15二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
15Och när dessa kommo ditned, bådo de för dem, att de måtte undfå helig ande;
16因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
16ty helig ande hade ännu icke fallit på någon av dem, utan de voro allenast döpta i Herren Jesu namn.
17于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
17De lade då händerna på dem, och de undfingo helig ande.
18西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
18När då Simon såg att det var genom apostlarnas handpåläggning som Anden blev given, bjöd han dem penningar
19说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
19och sade: »Given ock mig den makten, så att var och en som jag lägger händerna på undfår helig ande.»
20彼得对他说:“你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为 神的恩赐,是可以用钱买的。
20Då sade Petrus till honom: »Må dina penningar med dig själv gå i fördärvet, eftersom du menar att Guds gåva kan köpas för penningar.
21你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。
21Du har ingen del eller lott i det som här är fråga om, ty ditt hjärta är icke rättsinnigt inför Gud.
22所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。
22Gör fördenskull bättring och upphör med denna din ondska, och bed till Herren att den tanke som har uppstått i ditt hjärta må, om möjligt är, bliva dig förlåten.
23我看出你正在苦胆之中,邪恶捆绑着你。”
23Ty jag ser att du är förgiftad av ondska och fången i orättfärdighetens bojor.»
24西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。”
24Då svarade Simon och sade: »Bedjen I till Herren för mig, att intet av det som I haven sagt må komma över mig.»
25使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
25Och sedan de hade framburit sitt vittnesbörd och talat Herrens ord, begåvo de sig tillbaka till Jerusalem och förkunnade därvid evangelium i många samaritiska byar.
26腓利对太监传讲耶稣有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
26Men en Herrens ängel talade till Filippus och sade: »Stå upp och begiv dig vid middagstiden ut på den väg som leder ned från Jerusalem till Gasa; den är tom på folk.»
27他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
27Då stod han upp och begav sig åstad. Och se, en etiopisk man for där fram, en hovman som var en mäktig herre hos Kandace, drottningen i Etiopien, och var satt över hela hennes skattkammare. Denne hade kommit till Jerusalem för att där tillbedja,
28他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。
28men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias.
29圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
29Då sade Anden till Filippus: »Gå fram och närma dig till denna vagn.»
30腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
30Filippus skyndade fram och hörde att han läste profeten Esaias. Då frågade han: »Förstår du vad du läser?»
31他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
31Han svarade: »Huru skulle jag väl kunna förstå det, om ingen vägleder mig?» Och han bad Filippus stiga upp och sätta sig bredvid honom.
32他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。
32Men det ställe i skriften som han läste var detta: »Såsom ett får fördes han bort till att slaktas; och såsom ett lamm som är tyst inför den som klipper det, så öppnade han icke sin mun.
33他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。”
33Genom hans förnedring blev hans dom borttagen. Vem kan räkna hans släkte? Ty hans liv ryckes undan från jorden.»
34太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
34Och hovmannen frågade Filippus och sade: »Jag beder dig, säg mig om vilken profeten talar detta, om sig själv eller om någon annan?»
35腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
35Då öppnade Filippus sin mun och begynte med detta skriftens ord och förkunnade för honom evangelium om Jesus.
36他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”
36Och medan de färdades vägen fram, kommo de till ett vatten. Då sade hovmannen: »Se, här finnes vatten. Vad hindrar att jag döpes?»
37(有些抄本在此有第37节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
37
38于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
38Och han lät vagnen stanna; och de stego båda ned i vattnet, Filippus och hovmannen, och han döpte honom.
39他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
39Men när de hade stigit upp ur vattnet, ryckte Herrens Ande bort Filippus, och hovmannen såg honom icke mer, då han nu glad fortsatte sin färd.
40后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。
40Men Filippus blev efteråt sedd i Asdod. Därefter vandrade han omkring och förkunnade evangelium i alla städer, till dess han kom till Cesarea.