聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Deuteronomy

23

1不得进耶和华的会的人
1Ingen som är snöpt, vare sig genom krossning eller genom stympning, skall komma in i HERRENS församling.
2私生子不可进耶和华的会;他的后代直到第十代,也不可进耶和华的会。
2Ingen som är född i äktenskapsbrott eller blodskam skall komma in i HERRENS församling; icke ens den som i tionde led är avkomling av en sådan skall komma in i HERRENS församling.
3亚扪人或摩押人不可进耶和华的会;他们的后代直到第十代,也永远不可进耶和华的会。
3Ingen ammonit eller moabit skall komma in i HERRENS församling; icke ens den som i tionde led är avkomling av en sådan skall någonsin komma in i HERRENS församling --
4因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因为他们从两河之间的亚兰的毗夺雇了比珥的儿子巴兰,来攻击你,咒诅你。
4detta därför att de icke kommo eder till mötes med mat och dryck på vägen, när I drogen ut ur Egypten, och därför att han mot dig lejde, Bileam, Beors son, från Petor i Aram-Naharaim, för att denne skulle förbanna dig.
5但耶和华你的 神不愿听从巴兰;耶和华你的 神使咒诅的话变为你的祝福,因为耶和华你的 神爱你。
5Men HERREN, din Gud, ville icke höra på Bileam, utan HERREN, din Gud, förvandlade förbannelsen till välsignelse för dig, ty HERREN, din Gud, älskade dig.
6你一生一世永不可寻求他们的平安和他们的福乐。
6Du skall aldrig, i all din tid, fråga efter deras välfärd och lycka.
7“你不可厌恶以东人,因为他是你的兄弟;不可厌恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
7Edoméen skall däremot icke för dig vara en styggelse, ty han är din broder. Egyptiern skall icke heller för dig vara en styggelse, ty i hans land har du bott såsom främling.
8他们所生的子孙到了第三代,就可以进耶和华的会。
8Barn som födas av dessa i tredje led må komma in i HERRENS församling.
9“你出兵安营攻打仇敌的时候,要谨守自己,远避一切恶事。
9När du drager ut mot dina fiender och slår läger, skall du taga, dig till vara för allt vad orent är.
10保持军营洁净的条例“如果你们中间有人因为夜间偶然梦遗而不洁净,就要出到营外去,不可进入营中。
10Om bland dig finnes någon som icke är ren, därigenom att något har hänt honom under natten, så skall han gå ut till något ställe utanför lägret; han får icke komma in i lägret.
11到了黄昏的时候,他要用水洗澡;日落了,他才可以进入营中。
11Och mot aftonen skall han bada sig i vatten, och när solen går ned, får han gå in i lägret. --
12你在营外要有厕所,你可以出到那里去便溺。
12Du skall hava en särskild plats utanför lägret, dit du kan gå avsides.
13在你的器械中,要有一把锹;你在外面便溺以后,可以用来铲土,转身把粪便掩盖。
13Och du skall jämte annat som du bär hava en pinne, och när du vill sätta dig därute, skall du med den gräva en grop och sedan åter täcka över din uttömning.
14因为耶和华你的 神常在你的营中行走,要拯救你,要把你的仇敌交在你的面前;所以你的营要圣洁,免得他看见你那里有污秽的东西,就离开你。
14Ty HERREN, din Gud, vandrar fram i ditt läger för att hjälpa dig och giva dina fiender i ditt våld; därför skall ditt läger vara heligt, så att han icke hos dig ser något som väcker hans leda och fördenskull vänder sig bort ifrån dig.
15其他各种条例“如果一个奴仆离开了他的主人,逃到你那里来,你不可把他送交他的主人。
15En träl som har flytt till dig från sin herre skall du icke utlämna till hans herre.
16他要在你中间和你同住,住在他自己选择的地方,住在他喜欢的城市,你不可欺负他。
16Han skall få stanna hos dig, mitt ibland dig, på det ställe som han utväljer inom någon av dina städer, var han finner för gott; och du skall icke förtrycka honom.
17“以色列的女子中不可有庙妓,以色列的男子中不可有男庙妓。
17Ingen tempeltärna skall finnas bland Israels döttrar, och ingen tempelbolare bland Israels söner.
18妓女所得的酬金,或男妓所得的代价,你不可带入耶和华你的 神的殿里还任何的愿,因为这两样都是耶和华你的 神厌恶的。
18Du skall icke bära skökolön och hundpenningar in i HERRENS, din Guds, hus, till gäldande av något löfte; ty det ena som det andra är en styggelse för HERREN, din Gud.
19你借给你兄弟的银钱、食物,或是任何可以生利的东西,都不可取利。
19Du skall icke taga ränta av din broder, varken på penningar eller på livsmedel eller på något annat varpå ränta kan tagas.
20借给外族人,你倒可以取利;只是借给你的兄弟,你就不可取利;好使耶和华你的 神,在你要去得为业的地上,和你手里所办的一切事上,赐福给你。
20Av utlänningen må du taga ränta, men icke av din broder, på det att HERREN, din Gud, i allt vad du företager dig, må välsigna dig i det land dit du nu kommer, för att taga det i besittning.
21“如果你向耶和华你的 神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的 神必向你追讨,那时你就有罪了。
21Om du har gjort ett löfte åt HERREN, din Gud, skall du icke dröja att infria det, ty HERREN, din Gud, skall förvisso utkräva det av dig, och synd kommer att vila på dig.
22如果你不许愿,你倒没有罪。
22Men om du underlåter att göra något löfte, så kommer icke därigenom synd att vila på dig.
23你嘴里说出来的,你要谨守;你亲口应许的甘心祭,就是你向耶和华你的 神许的愿,你要实行。
23Vad dina läppar hava talat skall du hålla och göra, i enlighet med det frivilliga löfte du har givit HERREN, din Gud, och uttalat med din mun.
24“你进了你邻舍的葡萄园,你可以随意吃饱葡萄,只是不可装在你的器皿里。
24När du kommer in i din nästas vingård, får du där äta druvor, så mycket dig lyster, till dess du bliver mätt, men du får icke lägga något i ditt kärl.
25你进了你邻舍的麦田,你可以用手摘麦穗,只是不可在你邻舍的麦田里挥动镰刀。”
25När du kommer in på din nästas sädesfält, får du plocka ax med din hand, men med skära får du icke komma vid din nästas säd.