1我说,那承受产业的,虽然是全部产业的主人,但在孩童的时期,却和奴仆没有分别。
1Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
2他是在监护人和管家之下,直到父亲预先指定的时候。
2ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.
3我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
3Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».
4但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
4Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
5要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
5för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
6你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
6Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»
7这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
7Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.
8保罗为加拉太信徒担忧从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
8Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
9现在你们既然认识 神,更可以说是 神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言论,情愿再作它们的奴仆呢?
9Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?
10你们严守日子、月份、节期、年份;
10I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --
11我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
11Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
12弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
12Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
13你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
13I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
14虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
14Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.
15现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
15När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.
16现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?
16Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
17那些人热心待你们,并不是出于好意,而是想你们和我疏远,好使你们热心待他们。
17Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avspärra eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.
18常常在善事上热心,总是好的;只是不要我在你们那里的时候才是这样。
18Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,
19我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
19I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.
20我恨不得现今就在你们那里,改变我的语气,因为我为你们十分困扰。
20Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.
21两个妇人的寓意你们这愿意在律法之下的人哪!请告诉我,你们没有听过律法吗?
21Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?
22经上记着说,亚伯拉罕有两个儿子,一个出于婢女,一个出于自由的妇人。
22Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.
23但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
23Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
24这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
24Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
25这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,她和她的儿女都是作奴仆的。
25Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jerusalem, ty detta lever med sina barn i träldom.
26那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
26Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
27因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
27Så är ju skrivet: »Jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, Ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man.»
28可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
28Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
29不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
29Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
30然而经上怎样说呢?”把婢女和她的儿子赶出去,因为婢女的儿子,绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。”
30Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»
31所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。
31Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.