1耶和华的回答
1Jag vill stiga upp på min vaktpost och ställa mig på muren; jag vill speja för att se vad han skall tala genom mig, och vilket svar på mitt klagomål jag skall få att frambära.
2耶和华回答我说:“把异象写下,记在泥版上,使读的人容易明白,
2Och HERREN svarade mig och sade: Skriv upp din syn, och uppteckna den på skrivtavlor, med tydlig skrift, så att den lätt kan läsas.
3因这异象关乎一定的日期,很快就要实现,决不徒然;纵有迟延,仍当等候,因为它一定会来到,绝不耽误。”
3Ty ännu måste synen vänta på sin men den längtar efter fullbordan och skall icke slå fel. Om den dröjer, så förbida den, ty den kommer förvisso, den skall ej utebliva.
4迦勒底人自高自大,心不正直;然而义人必因信得生(“必因信得生”或译:“必因他的信实得生”)。
4Se, uppblåst och orättrådig är dennes själ i honom; men den rättfärdige skall leva genom sin tro.
5财富(传统作“酒”,今照死海古卷译作“财富”)使人奸诈狂傲,不得安宁;扩张欲望,如同阴间;又像死亡,永不满足。他们招聚万国,集合万民,都归自己。
5Ty såsom vinet icke är att lita på, så skall denne övermodige ej bestå, om han ock spärrar upp sitt gap såsom dödsriket och är omättlig såsom döden, om han ock har församlat till sig alla folk och hämtat tillhopa till sig alla folkslag.
6第一祸这些国民岂不都用譬喻、讽刺、暗语指着他们说:“那些滥得他人财物的,满载别人抵押品的,有祸了!他们这样要到几时呢?”
6Sannerligen, de skola allasammans stämma upp en visa över honom, ja, en smädesång om honom med välbetänkta ord; man skall säga: Ve dig som hopar vad som icke är ditt och belastar dig med utpantat gods -- men för huru länge!
7你的债主(“你的债主”或译:“咬你的”)岂不忽然起来?扰乱你的岂不醒起?你就成了他们的掳物。
7Sannerligen, oförtänkt skola borgenärer resa sig mot dig och anfäktare vakna upp mot dig, och du skall bliva ett byte för dem.
8因你抢掠多国,杀人流血,向全地各城施行暴力,所以剩下的人也必抢掠你。
8Såsom du själv har plundrat många folk, så skola ock alla andra folk få plundra dig, för dina blodsdåd mot människor och ditt våld mot länder, mot städer och alla som bo i dem.
9第二祸你这为自己的家积聚不义之财,在高处搭窝,以逃避灾害的,有祸了!
9Ve dig som söker orätt vinning åt ditt hus, för att kunna bygga ditt näste högt uppe och så skydda dig undan olyckans våld!
10你剪除多国的民,反害了自己;你所谋算的,使你的家蒙羞。
10Med dina rådslag drager du skam över ditt hus, i det att du gör ände på många folk och så syndar mot dig själv.
11石头必从墙里呼叫,梁木必在树中应声。
11Ty stenarna i muren skola ropa, och bjälkarna i trävirket skola svara dem.
12第三祸你这用人血做城,凭邪恶立镇的,有祸了!
12Ve dig som bygger upp städer med blodsdåd och befäster orter med orättfärdighet!
13众民劳碌得来的,被火焚烧;列国辛劳而得的,终归无有。这不都出于万军之耶和华吗?
13Se, av HERREN Sebaot är det ju sagt: »Så möda sig folken för det som skall förbrännas av elden- och folkslagen arbeta sig trötta för det som skall bliva till intet.»
14认识耶和华之荣耀的知识,必充满全地,好像众水遮盖海洋一样。
14Ty jorden skall varda full av HERRENS härlighets kunskap, likasom havsdjupet är fyllt av vattnet.
15第四祸你这请邻舍喝酒,却把毒物混入,使他醉倒,为要见他赤裸的,有祸了!
15Ve dig som iskänker vin åt din nästa och blandar ditt gift däri och berusar honom, för att få skåda hans blygd!
16你满有羞辱,没有尊荣,你也喝到露出下体来吧!耶和华右手的杯必传回来给你,使极大的羞辱取代你的尊荣。
16Med skam skall du få mätta dig i stället för med ära. Ja, du skall också själv få dricka, till dess du ligger där med blottad förhud. Kalken skall i sin ordning räckas dig av HERRENS hand, och smälek skall hölja din ära.
17因你向黎巴嫩使用暴力,杀灭惊吓野兽;又杀人流血,向全地各城居民施行暴力,就必受到报应(“报应”原文作“遮盖”)。
17Ty över dig skall komma en hemsökelse, lik Libanons, och en förhärjelse, lik den som skrämmer bort dess djur, för dina blodsdåd mot människor och ditt våld mot länder, mot städer och alla som bo i dem.
18第五祸雕刻的像有什么用处呢?不过是匠人雕刻出来的;铸造的像、虚假的教师,有什么用处呢?匠人竟倚靠自己所做,那不能说话的假神。
18Vad kan ett skuret beläte hjälpa, eftersom en snidare vill slöjda sådant? Och vad ett gjutet beläte, en falsk vägvisare, eftersom dess formare så förtröstar därpå, att han gör sig stumma avgudar?
19你这对木头说“起来”,对哑石说“醒吧”的人,有祸了!它怎能教导你呢?看哪!它包金镶银,里面却全无气息。
19Ve dig som säger till stocken: »Vakna!», och till döda stenen: »Vakna upp!» Kan en sådan giva någon vägvisning? Visst är den överdragen med guld och silver, men alls ingen ande är däri.
20然而耶和华在他的圣殿里,全地当在他面前肃静。
20Men HERREN är i sitt heliga tempel. Hela jorden vare stilla inför honom.