聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Job

38

1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”