聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

John

12

1马利亚用香膏膏主(太26:6-13;可14:3-9;路7:37-39)
1Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.
2有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
2Där gjorde man då för honom ett gästabud, och Marta betjänade dem, men Lasarus var en av dem som lågo till bords jämte honom.
3马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
3Då tog Maria ett skålpund smörjelse av dyrbar äkta nardus och smorde därmed Jesu fötter; sedan torkade hon hans fötter med sitt hår. Och huset uppfylldes med vällukt av smörjelsen.
4耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
4Men Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som skulle förråda honom, sade då:
5“为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”
5»Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?»
6他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
6Detta sade han, icke därför, att han frågade efter de fattiga, utan därför, att han var en tjuv och plägade taga vad som lades i penningpungen, vilken han hade om hand.
7耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
7Men Jesus sade: »Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.
8你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
8De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.»
9有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
9Nu hade det blivit känt för den stora hopen av judarna att Jesus var där, och de kommo dit, icke allenast för hans skull, utan ock för att se Lasarus, som han hade uppväckt från de döda.
10于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
10Då beslöto översteprästerna att döda också Lasarus.
11因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
11Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
12骑驴进耶路撒冷(太21:4-9;可11:7-10;路19:35-38)第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
12När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem,
13就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”
13togo de palmkvistar och gingo ut för att möta honom och ropade: »Hosianna! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn, han som är Israels konung.»
14耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
14Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:
15“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
15»Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.»
16门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。
16Detta förstodo hans lärjungar icke då strax, men när Jesus hade blivit förhärligad, då kommo de ihåg att detta var skrivet om honom, och att man hade gjort detta med honom.
17那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
17Så gav nu folket honom sitt vittnesbörd, de som hade varit med honom, när han kallade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
18群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
18Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.
19于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
19Då sade fariséerna till varandra: »I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom.»
20主被举起来就吸引万人上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
20Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.
21他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
21Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bådo honom och sade: »Herre, vi skulle vilja se Jesus.»
22腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
22Filippus gick och sade detta till Andreas; Andreas och Filippus gingo och sade det till Jesus.
23耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
23Jesus svarade dem och sade: »Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.
24我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
24Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om icke vetekornet faller i jorden och dör, så förbliver det ett ensamt korn; men om det dör, så bär det mycken frukt.
25爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
25Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv.
26如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
26Om någon vill tjäna mig, så följe han mig; och där jag är, där skall också min tjänare få vara. Om någon tjänar mig, så skall min Fader ära honom.
27“我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
27Nu är min själ i ångest; vad skall jag väl säga? Fader, fräls mig undan denna stund. Dock, just därför har jag kommit till denna stund.
28父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
28Fader, förhärliga ditt namn.» Då kom en röst från himmelen: »Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det.»
29站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
29Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.»
30耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
30Då svarade Jesus och sade: »Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull.»
31现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。
31Nu går en dom över denna världen, nu skall denna världens furste utkastas.
32我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
32Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»
33他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
33Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
34于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
34Då svarade folket honom: »Vi hava hört av lagen att Messias skall stanna kvar för alltid. Huru kan du då säga att Människosonen måste bliva upphöjd? Vad är väl detta för en Människoson?»
35耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
35Jesus sade till dem: »Ännu en liten tid är ljuset ibland eder. Vandren medan I haven ljuset, på det att mörkret icke må få makt med eder; den som vandrar i mörkret, han vet ju icke var han går.
36你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
36Tron på ljuset, medan I haven ljuset, så att I bliven ljusets barn.» Detta talade Jesus och gick sedan bort och dolde sig för dem.
37主的道要审判不信的人耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
37Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.
38这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
38Ty det ordet skulle fullbordas, som profeten Esaias säger: »Herre, vem trodde, vad som predikades för oss, och för vem var Herrens arm uppenbar?»
39他们不能相信,因为以赛亚又说:
39Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
40“ 神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”
40»Han har förblindat deras ögon och förstockat deras hjärtan, så att de icke kunna se med sina ögon eller förstå med sina hjärtan och omvända sig och bliva helade av mig.»
41以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
41Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --
42虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
42Dock funnos jämväl bland rådsherrarna många som trodde på honom; men för fariséernas skulle ville de icke bekänna det, för att de icke skulle bliva utstötta ur synagogan.
43因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
43Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
44耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
44Men Jesus sade med hög röst: »Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.
45看见我的,就是看见那差我来的。
45Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
46我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
46Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.
47人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
47Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
48弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
48Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen.
49因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
49Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.
50我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”
50Och jag vet att hans bud är evigt liv; därför, vad jag talar, det talar jag såsom Fadern har sagt mig.»