聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

John

9

1治好生来瞎眼的人
1När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
2他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
2Då frågade hans lärjungar honom och sade: »Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?»
3耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
3Jesus svarade: »Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.
4趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
4Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
5我在世上的时候,是世界的光。”
5Så länge jag är i världen, är jag världens ljus.»
6说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
6När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
7对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
7och sade till honom: »Gå bort och två dig i dammen Siloam» (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.
8那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
8Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»
9有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”
9Somliga svarade: »Det är han.» Andra sade: »Nej, men han är lik honom.» Själv sade han: »Jag är den mannen.»
10他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
10Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade?»
11他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”
11Han svarade: »Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn.»
12他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
12De frågade honom: »Var är den mannen?» Han svarade: »Det vet jag icke.»
13法利赛人查问瞎眼的人他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
13Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
14耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
14Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
15法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
15När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: »Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se.»
16有几个法利赛人说:“那个人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
16Då sade några av fariséerna: »Den mannen är icke från Gud, eftersom han icke håller sabbaten.» Andra sade: »Huru skulle någon som är en syndare kunna göra sådana tecken?» Så funnos bland dem stridiga meningar.
17他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
17Då frågade de åter den blinde: »Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?» Han svarade: »En profet är han.»
18犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
18Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
19问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
19Dem frågade de och sade: »Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?»
20他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
20Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
21现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”
21Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig.»
22他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
22Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan.
23因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
23Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»
24于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
24Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: »Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare.»
25那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
25Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.»
26他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
26Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»
27他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
27Han svarade dem: »Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?»
28他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
28Då bannade de honom och sade: »Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.
29我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
29Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»
30那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
30Mannen svarade och sade till dem: »Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
31我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
31Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.
32自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
32Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind.
33这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
33Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»
34他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
34De svarade och sade till honom: »Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!» Och så drevo de ut honom.
35耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
35Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: »Tror du på Människosonen?»
36他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”
36Han svarade och sade: »Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom.»
37耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
37Jesus sade till honom: »Du har sett honom; det är han som talar med dig.»
38那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
38Då sade han: »Herre, jag tror.» Och han föll ned för honom.
39耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
39Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»
40有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
40När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: »Äro då kanske också vi blinda?»
41耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
41Jesus svarade dem: »Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar.»