1治好水臌病的人
1När han på en sabbat hade kommit in till en av de förnämligaste fariséerna för att intaga en måltid, hände sig, medan man där vaktade på honom,
2正好在他面前有一个患水臌病的人;
2att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom.
3耶稣对律法师和法利赛人说:“在安息日治病,可以不可以呢?”
3Då tog Jesus till orda och sade till de lagkloke och fariséerna: »Är det lovligt att bota sjuka på sabbaten, eller är det icke lovligt?»
4他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了,
4Men de tego. Då tog han mannen vid handen och gjorde honom frisk och lät honom gå.
5就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?”
5Sedan sade han till dem: »Om någon av eder har en åsna eller en oxe som faller i en brunn, går han icke då strax och drager upp den, jämväl på sabbatsdagen?»
6他们不能回答这些话。
6Och de förmådde icke svara något härpå.
7耶稣教训筵席的主人(参箴25:6-7)耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
7Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem:
8“你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
8»När du av någon har blivit bjuden till bröllop, så tag icke den främsta platsen vid bordet. Ty kanhända finnes bland gästerna någon som är mer ansedd än du,
9那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
9och då kommer till äventyrs den som har bjudit både dig och honom och säger till dig: 'Giv plats åt denne'; och så måste du med skam intaga den nedersta platsen.
10你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
10Nej, när du har blivit bjuden, så gå och tag den nedersta platsen vid bordet. Ty det kan då hända att den som har bjudit dig säger till dig, när han kommer: 'Min vän, stig högre upp.' Då vederfares dig heder inför alla de andra bordsgästerna.
11因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
11Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»
12耶稣又对邀请他的人说:“你设午餐或晚宴,不要请你的朋友、弟兄、亲戚或富裕的邻舍,恐怕他又回请你,你就得了报答。
12Han sade ock till den som hade bjudit honom: »När du gör ett gästabud, på middagen eller på aftonen, så inbjud icke dina vänner eller dina bröder eller dina fränder, ej heller rika grannar, så att de bjuda dig igen och du därigenom får vedergällning.
13你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
13Nej, när du gör gästabud, så bjud fattiga, krymplingar, halta, blinda.
14那你就有福了。因为他们没有什么可以报答你,义人复活的时候,你必定得着报答。”
14Salig är du då; ty eftersom de icke förmå vedergälla dig, skall du få din vedergällning vid de rättfärdigas uppståndelse.»
15婚筵的比喻(参太22:1-10)一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
15Då nu en av de andra vid bordet hörde detta, sade denne till honom: »Salig är den som får bliva bordsgäst i Guds rike!»
16耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
16Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många.
17到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
17Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.'
18众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
18Men de begynte alla strax ursäkta sig. Den förste sade till honom: 'Jag har köpt ett jordagods, och jag måste gå ut och bese det. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'
19另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。’
19En annan sade: 'Jag har köpt fem par oxar, och jag skall nu gå åstad och försöka dem. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'
20又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
20Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'
21仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
21Och tjänaren kom igen och omtalade detta för sin herre. Då blev husbonden vred och sade till sin tjänare: 'Gå strax ut på gator och gränder i staden, och för hitin fattiga och krymplingar och blinda och halta.'
22仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
22Sedan sade tjänaren: 'Herre, vad du befallde har blivit gjort, men har är ännu rum.'
23主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
23Då sade herren till tjänaren: 'Gå ut på vägar och stigar, och nödga människorna att komma hitin, så att mitt hus bliver fullt.
24我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
24Ty jag säger eder att ingen av de män som voro bjudna skall smaka sin måltid.'»
25作门徒的代价(参太10:37-38)有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
25Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:
26“如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
26»Om någon kommer till mig, och han därvid ej hatar sin fader och sin moder, och sin hustru och sina barn, och sina bröder och systrar, därtill ock sitt eget liv, så kan han icke vara min lärjunge.
27凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
27Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge.
28你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢?
28Ty om någon bland eder vill bygga ett torn, sätter han sig icke då först ned och beräknar kostnaden och mer till, om han äger vad som behöves för att bygga det färdigt?
29恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,
29Eljest, om han lade grunden, men icke förmådde fullborda verket skulle ju alla som finge se det begynna att begabba honom
30说:‘这个人开了工,却不能完工。’
30och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.'
31或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢?
31Eller om en konung vill draga ut i krig för att drabba samman med en annan konung, sätter han sig icke då först ned och tänker efter, om han förmår att med tio tusen möta den som kommer emot honom med tjugu tusen?
32如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
32Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred.
33这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
33Likaså kan ingen av eder vara min lärjunge, om han icke försakar allt vad han äger. --
34“盐本来是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢?
34Så är väl saltet en god sak, men om till och med saltet mister sin sälta, varmed skall man då återställa dess kraft?
35或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”
35Varken för jorden eller för gödselhögen är det tjänligt; man kastar ut det. Den som har öron till att höra, han höre.»